哥吉拉是日语原音的翻译?
我们这儿基本上看过这部电影的人都称呼其为“哥斯拉”,
没看过的也有很多。
可能也有一些人读成类似哥吉拉的英文发音,哈美族喽。
————————————————————————————————
《盗梦空间》个翻译是大陆的吗?我觉得这个翻译比台湾的《全面启动》、香港的《潜行凶间》更有意思。
关键是名称能抓住人的眼球,也可能大陆人比较好这口儿吧。
对,大陆人很少有人知道奥特曼是“超人”的意思。
没学过日语的人基本上没有这方面常识的

,我们连日常生活用语里哪些是外来语都搞不懂,还怎么去想别的。
还有,就好象“盗梦空间”这个例子一样,都是为了抓住看客的眼球想的名字。
总结一点,大陆人(尤其是北方)没有那种黑色幽默以及小资情调的乐趣,所以翻译不出类似与“咸蛋超人”这种译名也情有可原。
————————————————————————————————
大陆人没有求同存异的这种个性,所以不可能多种发音都同时流行。
时间一长,一定会因为发音惰性而淘汰一种不常用的发音。
就好象“电话”与“特律风”一样。
————————————————————————————————————
PS:大陆人在和外国人交流的时候,为了让自己看上去档次更高,
很多学过日语的人都喜欢说日语(潜意识里把自己武装成日本人)。

这点超搞笑!