粤语吧 关注:280,462贴子:2,849,226

回复:大陆翻译组都冇脑,将超人叫做奥特曼

只看楼主收藏回复

《男儿当入樽》系亚洲电视配音的..............你TVB由细睇到大?? 我呸


55楼2011-06-11 23:34
回复
    台湾配的是 普通话 ,香港配的是粤语 .......两种语言怎样作比较??
    你喜欢听普通话的不妨直言!何必转湾抹角的挺普贬粤..........


    56楼2011-06-11 23:43
    回复
      2025-11-28 23:53:41
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我听惯日语配音,再听大陆配音就会觉得好……………………顶唔顺,鸡皮都起晒


      57楼2011-06-12 01:05
      回复
        系out man,正解。


        来自手机贴吧58楼2011-06-12 01:07
        回复
          呃。。。就是广东人


          IP属地:广东59楼2011-06-12 04:23
          回复
            “《龙珠二世》TVB配得确实唔错,但系比起台湾嘅配音,仲系差咗D,可能台湾作为日本嘅殖民地半个世纪,对日本文化了解比较深刻。”
            ===》
            其实,你有无考虑过 粤语、普通话 这2种【声音】同 日语发音的关系?
            我觉得粤语发音更接近日语, 较为低沉, 于是给人较为自然的感觉。
            台湾配音的有一种很 台湾 的味道, 同日本声优的 自然 其实是背道而驰的。
            


            61楼2011-06-12 05:15
            回复
              我从来冇专门话过《男儿当入樽》系TVB配音,只系讨论港译和台译。即使系ATV配音,亦属于“港译版”。
              阁下似乎对TVB特别崇拜,专门几次指出《男》剧唔系TVB配音,系ATV配音,不知何解?是否阁下对于港译版,其实都只系认同TVB,换咗其他配音组就唔认同?


              62楼2011-06-12 09:04
              回复
                卡通片没有所谓“原声”,即使日本原版亦系配音,与一般电影完全不同。只要配音与画面及情节吻合即可。而且,如果不懂日文,单靠睇字幕,我认为不能完全领会片中表达。
                北方人睇周星驰嘅原声粤语版电影,就算有字幕,都唔可以完全领会个中意思。同样,香港人睇葛优嘅原声版,单靠字幕理解,笑点起码减少50%。


                63楼2011-06-12 09:11
                回复
                  2025-11-28 23:47:41
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  哥吉拉是日语原音的翻译?
                  我们这儿基本上看过这部电影的人都称呼其为“哥斯拉”,
                  没看过的也有很多。
                  可能也有一些人读成类似哥吉拉的英文发音,哈美族喽。
                  ————————————————————————————————
                  《盗梦空间》个翻译是大陆的吗?我觉得这个翻译比台湾的《全面启动》、香港的《潜行凶间》更有意思。
                  关键是名称能抓住人的眼球,也可能大陆人比较好这口儿吧。
                  对,大陆人很少有人知道奥特曼是“超人”的意思。
                  没学过日语的人基本上没有这方面常识的,我们连日常生活用语里哪些是外来语都搞不懂,还怎么去想别的。
                  还有,就好象“盗梦空间”这个例子一样,都是为了抓住看客的眼球想的名字。
                  总结一点,大陆人(尤其是北方)没有那种黑色幽默以及小资情调的乐趣,所以翻译不出类似与“咸蛋超人”这种译名也情有可原。
                  ————————————————————————————————
                  大陆人没有求同存异的这种个性,所以不可能多种发音都同时流行。
                  时间一长,一定会因为发音惰性而淘汰一种不常用的发音。
                  就好象“电话”与“特律风”一样。
                  ————————————————————————————————————
                  PS:大陆人在和外国人交流的时候,为了让自己看上去档次更高,
                  很多学过日语的人都喜欢说日语(潜意识里把自己武装成日本人)。这点超搞笑!


                  64楼2011-06-12 09:50
                  回复
                    “大陆人没有求同存异的这种个性,所以不可能多种发音都同时流行。
                    时间一长,一定会因为发音惰性而淘汰一种不常用的发音。”
                    这个是的,就拿广东来说。据说深圳本地以前是讲一种叫“围头话”的方言,但系八十后基本都已经讲广州话或普通话了。其他很多梅州或粤北山区嗰边移民过来嘅,D仔女好多都唔识讲佢哋老豆老母嘅母语……
                    


                    65楼2011-06-12 10:11
                    回复
                      “卡通片没有所谓“原声”,即使日本原版亦系配音,与一般电影完全不同”
                      ===》
                      我明白。 但日本卡通片依然有日本文化的痕迹, 而这种文化味道是可以通过声音来表达的。
                      一个人内心如何、文化背景如何,可以从声音中听得出来的。


                      66楼2011-06-12 10:23
                      回复
                        唔系叫咸蛋超人咩?


                        67楼2011-06-12 10:46
                        回复
                          你开始又话配音,E+又话翻译,你究竟想点


                          IP属地:广东68楼2011-06-12 12:33
                          回复
                            而且,我无话过台配差过TVB粤配,台配系直译,TVB系重新写过稿点比,而且净比配音TVB噶配音真系好好,好过台配,而且你话噶男儿当入樽,龙珠二世都系D经典之作,N年前配噶,时代进步所有野都会变,以前港配可能真系差过台配,不过E+港配绝对好过台配多多声


                            IP属地:广东69楼2011-06-12 12:40
                            回复
                              2025-11-28 23:41:41
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              支持33楼同埋37楼,楼主如果唔讲,真系唔知原来奥特曼就系超人既意思。。。ultra man就音译,super man就意译,唔公平


                              IP属地:上海来自掌上百度70楼2011-06-12 13:23
                              回复