音乐剧吧 关注:25,241贴子:158,595

解析:音乐剧《妈妈咪呀》中文版之谜

只看楼主收藏回复

让出1楼。
(居然前面一个帖子被无声无息的吞了。)


1楼2011-05-23 13:17回复
    首先,是角色的表现:
    土豆上找到一个四位女角色的表演唱视频。http://www.tudou.com/programs/view/K8camIJmUZE/
    好像还有一个歌词字幕的版本。
    原话剧演员的女角表演还放不开,而原歌星沈小岑的演唱投入感极强,马尾发型有点扮嫩。原电视节目主持人的女角还算嗓子比较放开。台湾女角就是嗓门大,扮相一般。
    


    2楼2011-05-23 13:22
    回复
      2026-01-30 19:54:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其次,是中文歌词的表现:举例
      《妈妈咪呀!》主题歌《DANCING QUEEN》中文版歌词
      DANCING QUEEN
      你能跳 你摇摆
      享受你多姿多彩
      呜 那女孩 那姿态
      跳舞是她最爱
      周五晚上的灯朦胧
      想找个地方躲一躲
      放点动听的音乐
      放松下曲线
      想找个坏男孩
      谁都可能与我相伴
      夜还漫长音乐太短
      来点摇滚的音乐
      调调多可爱
      舞步正想迈开
      一旦有了舞台
      你就是Dancing Queen
      多年轻甜美正十七
      Dancing Queen
      铃鼓声伴奏跳不停
      喔耶
      你能跳 你摇摆
      享受你多姿多彩
      呜 那女孩 那姿态
      跳舞是她最爱
      你把他欲望开了头
      放了一把火就想走
      转身迷惑下一个
      下一个俘虏
      舞步就要迈开
      一旦有了舞台
      你就是Dancing Queen
      多年轻甜美正十七
      Dancing Queen
      铃鼓声伴奏跳不停
      喔耶
      你能跳 你摇摆
      享受你多姿多彩
      呜 那女孩 那姿态
      跳舞是她最爱
      跳舞是她最爱
      呜 那女孩 那姿态
      跳舞让她不凡
      


      3楼2011-05-23 13:24
      回复
        比较文雅的歌词汉译:
        歌词
             你可以尽情舞动,尽情跳跃      尽情享受你的人生      看看这个女孩、这幅景象      她是天生的舞后      周五夜晚,灯光昏暗      看看屋外,想找个地方去玩      那儿放著正点的音乐      让人忘情摇摆      你走进里面寻找国王      任何人都可能雀屏中选      夜未央,音乐正 high      有摇滚乐,一切都很完美      你跳舞的情绪正高昂      当你把握住机会      你就是舞后      年轻而甜美,年纪才十七岁      舞后,抓住铃鼓的节奏      你可以尽情舞动,尽情跳跃      尽情享受你的人生      看看这个女孩、这幅景象      她是天生的舞后      你逗弄他们,让他们心痒痒的      当他们欲火焚身,然后你消失无踪      寻找下一个目标,任何人都可能      你跳舞的情绪正高昂


        5楼2011-05-23 13:27
        回复
          http://www.tudou.com/programs/view/TE73X7QIBqg/
          这个是带歌词英汉字幕的视频表演唱:四位女角


          6楼2011-05-23 13:30
          回复
            原来猜测,音乐剧《妈妈咪呀》中文版可能有几种舞台表演方式:
            1,歌词的汉译版:主题歌与经典歌曲保留部分英文唱词,其余歌曲尽可能汉化的方式表演。
            角色的英文名字汉化,角色的造型也全部汉化。
            这种表演方式,与以往西方歌剧的中文版不同,是情境照搬,但角色造型完全汉化。而歌剧的汉化版往往是带上假发和胡子,由国人扮演洋人的形象。
            2,故事的汉化版:这个比较有难度,就是将故事移植到中国的情境内,将角色名字完全本土化,但性格与故事情节基本照抄不变。歌曲也完全汉化和翻演。甚至,还可以设计本土化的桥段与包袱。
            好像有一出京剧版本的《悲惨世界》,戏曲在这方面的移植,是比较知名的,也算成功的。
            


            8楼2011-05-23 13:41
            回复
              对《DANCING QUEEN》中文版歌词的评价:
              1,相比较英文原词、汉译歌词而言,的确意境上已经做到了通俗化。
              2,对于节奏、旋律及和声的匹配度,略有不足,尤其是尾字的发音上还没有完全和谐与合拍,使得情绪有点压抑。


              9楼2011-05-23 13:47
              回复
                制作方特别邀请著名音乐人陈乐融填词~~我想会很不错的!


                10楼2011-06-10 16:37
                回复
                  2026-01-30 19:48:39
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  是的中文语言博大精深,其实英文的原文歌词很简单,但是原作的积极内涵就让我们在简单歌词中体会到了丰富的内容,但是能够精准翻译出来并契合乐曲就不那么容易了,毕竟是两种语言,比方说大家都知道“你可以尽情舞动”比较好,可是You Can Dance只有三个音节,翻译过来也只能有三个音节,这点真的很BT,陈乐融老师绝对费尽心思才尽量让歌词达意并展现内涵,有时候真的众口难调,但是目前来看只能是官方比较接受的最好的版本了...
                  我试过翻译悲惨世界的Bring Him Home,真的比较难,因为多数唱词都是三个音节的,换成中文表述很难完整呈现意思,虽然俺还非常非常业余,却也体会了其中不易,楼主想必也是喜欢Dancing Queen原词而略对新版本不尽人意而感到遗憾吧,第一次看到歌词试唱时候就觉得不太上口,录完后听多了习惯了觉得也还可以呵呵!


                  IP属地:广东11楼2011-06-10 23:50
                  回复
                    You Can Dance未必只能给三个音节:You其实唱的较长,所以完全可以用一个词加一个轻声的助词,而Dance实际上有两段发音,也可以如此炮制。比如“你就跳起来”或者简单点“你跳起来”。甚至可以不要主语:“跳起来,摇起来,年轻就是绽放光彩”.......


                    12楼2011-06-11 00:59
                    回复
                      “年轻就是绽放光彩”虽然完全没问题,可是大家熟悉原作的话,对既定的音节音符搭配比较习惯,势必又会引发不适感... “你就跳起来”一个完整的音节突然变成切音的话就会有生拉硬拽之感... 飞大,只是我个人感觉


                      IP属地:广东13楼2011-06-11 01:38
                      回复
                        “...但是原作的积极内涵就让我们在简单歌词中体会到了丰富的内容...”
                        苏兄,你是标准的语文老师教出来的标准学生


                        IP属地:英国14楼2011-06-11 02:54
                        回复
                          其实,J兄所解释的“积极内涵”,就是我想表达的意思,只是不想拓展开剧情深说,便简言之了呵呵!我怎么觉得标准老师标准学生之词极尽讽刺之意... 我虽然也是中国教育受害者,但是J兄你远在教育束缚之外不带这么埋汰人的!!


                          IP属地:广东16楼2011-06-11 09:52
                          回复
                            昨天正好也和别人谈到了译配的问题,讨论下来有一个共识:对于很熟悉这部戏的人来说,做译配基本上是个吃力不讨好的事情,但是好在大多数观众未必就很熟悉这部戏,所以最要紧的是开场的部分,开场的部分能抓住观众了,一切就OK了。


                            17楼2011-06-11 10:01
                            回复
                              2026-01-30 19:42:39
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              Dancing Queen在这里应该没有太大剧情的作用,作为类似戏中戏的插入曲,第一句只要保留原来的祈使句就没问题。
                              “你能跳”这句是我很难接受的纯直译,而且“你”这个字,放在第一个音节,鼻音外加齐口韵,让整首歌的基调就紧了起来……
                              不过这首歌成品其他部分反而感觉不错。
                              嘛,至于开场,至少应该不会太差……
                              


                              18楼2011-06-11 10:33
                              回复