Take a chance的确是歌词的语音动机,这一点无误。 旋律上这句其实并没有特点,惯用语只是从这个语音动机上所找到的一个依托而已,在这个依托之后才发展出整首曲子的歌词,这是合理的创作路线。 另外一个不太好的例子大概就是Does Your Mother Know的某两句,用闭口+送气辅音和短促的没有韵头韵尾的i韵造成的快进急收的效果,整首歌的情绪就这样被托出来了。 还有很多例子,这个剧里流行歌曲一些很巧妙的音韵选择可以写出本书的。可能原作者没有注意,但是译配者绝对不能忽略它。
黑天使在这里也说得很精辟,叠音放在慢歌(慢拍)部分,可以得到很好的利用。 而我那些个句子,正好是在慢拍处: young and sw【ee】t, only sevent【ee】n (水【灵灵】,芳【龄】才十七) (甜【蜜蜜】,迷倒了那跳舞皇帝) 诚然,如果“[水]灵灵”被安排在快拍处,会出现你所详解的发音困难。但叠音和发音困难并没有直接的联系,而与具体前后两字的“辅+元+辅”结合相关,比如这句“您冷么?”,不叠音,但说/唱起来,绝对比“水灵灵”难。 而“[水]灵灵”之难,难在边舌音: L + 闭口音 I + 后鼻音 NG。其中 L 和 NG 有一半左右的中国人(包括俺无意识时),一辈子都整不清。 相反,叠音却有叫得响响当当、读得坦坦荡荡的。最简单例子莫过于:妈妈妈妈,爸爸爸爸,叠再多,也不会有发音困难。要不这出音乐剧就不该就 Mamma Mia!更不该有首唱几遍的《妈妈咪呀》的歌。 当然,跌宕的时候要小心歧义。比如上面的“蜜”和“迷”。但因“甜蜜蜜”是固定的搭配,中间加上换气,然后上下文又是讲脸蛋漂亮、舞步翩翩的小姑娘让小伙子拜倒在其石榴裙下,所以“迷倒”也不会被误读。