音乐剧吧 关注:25,241贴子:158,594

回复:解析:音乐剧《妈妈咪呀》中文版之谜

只看楼主收藏回复

我没有拓展开的潜台词是我是【更】标准的语文老师教出来的【更】标准的学生……


IP属地:英国19楼2011-06-11 16:26
回复
    第一句是祈使句吗?妈妈咪呀成功的部分原因是貌似无关的歌确实在推动剧情,个人觉得此首属于这类。天使不会看不见,它是先由俩闺蜜挑逗、激将,然后Donna钻出被窝加入吗?
    不过对推动剧情最给力的的还是胜者为王那首。
    本剧的首、尾歌节奏慢、有起伏,很适合中文译配。


    IP属地:英国20楼2011-06-11 16:36
    回复
      2026-01-30 16:26:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      哇,又来了一位追认祈使句的。是俺的老师教错了?
      当时的情景是,Donna躲在被窝里几乎是在说,“我被人把肚子搞大,婚外生了个没父亲的孩子,生活都把我折磨成黄花菜了,那还有脸面在成功的男人面前逞当年妙龄女郎之能,又说又唱的”。
      于是俩闺蜜说:“那些男人要是玩不起,我扯他个蛋痛”(郑重批注:“扯蛋痛”是原台词,非严肃的老朽杜撰)。然后鼓励Donna唱到:“你能跳!你能唱……”
      


      IP属地:英国22楼2011-06-12 17:08
      回复
        飞大经验之谈,自然很有理。不过现在的前提是观众正在观剧ing,发现译配脱离剧情,就会让先有歌词后有剧情的这部戏,陷于在此处原本没有脱离剧情,却被观众误以为脱离剧情之中。


        IP属地:英国23楼2011-06-12 17:15
        回复
          嗯,理解了黑天使Di评点的出发点。
          其实我倒觉得,应该就绝大多数中国观众不熟悉ABBA原歌的现实,化弊为利、顺势利导地把台词和歌词更紧密地结合起来,进一步弱化该剧属Jukebox音乐剧的看法。


          IP属地:英国25楼2011-06-12 20:04
          回复
            这么说吧:大部分观众未必熟悉ABBA原歌的歌词意境,也基本不熟悉该剧的剧情细节,但是一些歌曲的旋律则可能是更熟悉的,因为有可能在某些地方会听到过。所以在确保不偏离剧情和场景较厉害的前提下,先期可以暂时牺牲一些歌词和剧情之间的紧密结合性。
            --如果我做此剧译配,可能就是这么一个大思路。
            --而且歌词译配部分并非到首演开始即告结束,今后还需要继续根据观众和媒体反馈(在我朝还有一个领导的看法这个因素)修改下去。


            26楼2011-06-12 22:14
            回复
              如能长期驻演的话,反馈和修改都是必然和必要的。但在公演前,为个别熟悉ABBA歌曲甚或只是熟悉其旋律的观众,来牺牲整体上的歌词和剧情的呼应,恐怕没有必要吧?


              IP属地:英国27楼2011-06-12 22:48
              回复
                原则上应该是两个都照顾到的……
                但是这部戏的特性,大约就是根据原歌曲的歌词的模糊性进行双重解读,从而在保留这些歌曲流行歌曲的本质的前提下,最大限度的照顾到与剧情的配合……如果能翻译到这个程度当然是最好了,在没法照顾到两边的情况下,剧情优先这一点是肯定的。
                我个人觉得,这样的剧的歌词不能也没有权利代表正统音乐剧应该有的语言风格。Hit曲的印记是难免的。退一万步讲,如果抛弃掉那个模糊性,按照作者对这部剧的解读按照音乐剧的路子对这些歌词进行解构和重组,那么这些曲子原来的艺术特性会被不可逆扭曲掉,它们本来的价值就得不到体现了。
                倒不是观众熟悉度的问题,一个戏在观众耳朵里的第一印象就是它的歌词是否上口,听起来是不是舒服,然后才是理解其中的含义。任何内部的、更分析的东西都在其次,是通常观众所不会关心的。记不清是RENT OCC剧组的谁(好像是pp还是饭爹?)跟我说过,歌词的表意必须要通俗易懂,让观众根据自己的语言习惯和听话习惯,能跟随着剧情第一时间反应过来。这样就要求用字措辞的简单化和音韵的高度完美配合(不倒字,不错听)。这样的话……就真的很难啊- -
                (表示每个字都写得要吐血神马的,人家才不承认呢!)
                


                28楼2011-06-12 23:01
                回复
                  2026-01-30 16:20:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼上和楼上的楼上是双胞天使吗?
                  “在保留这些歌曲流行歌曲的本质的前提下,最大限度的照顾到与剧情的配合”
                  这也是我所赞成的原则,而且陈先生翻译此歌的头两句,也符合这个原则。
                  担心下面这个倒是很有意义,值得来此寻找硕士或博士课题的人捧走:
                  “如果抛弃掉那个模糊性,按照作者对这部剧的解读按照音乐剧的路子对这些歌词进行解构和重组,那么这些曲子原来的艺术特性会被不可逆扭曲掉,它们本来的价值就得不到体现了”


                  IP属地:英国30楼2011-06-13 00:14
                  回复
                    邓叔叔把我最后一段直接给忽略掉了T____T


                    31楼2011-06-13 00:15
                    回复
                      最后一段是指
                      “倒不是观众熟悉度的问题……”
                      还是指
                      “(表示每个字都写得要吐血神马的,人家才不承认呢!)”?
                      若是后者,我还真没体会其精髓。是指做硕、博论**得吐血,还是指想译配得语不惊人死不休地吐血?


                      IP属地:英国32楼2011-06-13 04:29
                      回复
                        怎么“**”也要星替呢?


                        IP属地:英国33楼2011-06-13 04:31
                        回复
                          请国内的高参一下:这“文”and“做”勾搭在一起能干啥坏事了?


                          IP属地:英国34楼2011-06-13 04:34
                          回复
                            在楼上漏掉了一个同音跌宕标记
                            (甜【蜜蜜】,【迷】倒了那跳舞皇帝)


                            IP属地:英国36楼2011-06-13 08:44
                            回复
                              2026-01-30 16:14:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              括号不算啦括号不算T__T
                              邓叔叔的语音系统,大约停留在薛范老师的理论基础上吧……除了这个之外,还有很多因素需要注意的。这个大概会唱歌的人体会会深一点。包括音节的吐字,细一点的话元音辅音的发音位置,甚至音节的长度和完整度……
                              邓叔叔说的同音跌宕,怕是语音学里提到的双声叠韵字。说真的,这个在译配里,个人觉得是比较忌讳的,因为会造成听众接受的一个停顿。不过,大概在诗词创作里会比较流行?
                              


                              37楼2011-06-13 11:26
                              回复