好吧,这绝对是我测试到现在发现的最大问题,跟这个问题比起来,前面的汉化不完全、古神语什么的通通是小问题。
这里日文原文是“そうだ。ドッキリはお前だった”,英文原文是“That’s right,you’re the jape,it’s you.”我不知道汉化组是出于怎样一种精神状态,能把“ドッキリ”和“jape”译作“乐子”,我只能看出翻译出这句话的人神人程度绝对不低。
我本来想对这句话狠狠展示一下攻击性,但想了想还是算了,看到这句话我脑子里浮现的全都是“及八奏甜熔渣”“老头滚动条”“震撼我妈一整年”。毋庸置疑的是,能翻译出这句话的人,对待翻译的态度一定有问题——这点在前面的诸多粗口和对玩家的人身攻击中就可见一斑了。
汉化组必须要摆正自己的态度,汉化组不是游戏的作者可以随意改动游戏文本,更不是玩家的救世主,没有汉化,大把的人照样能玩。如果真的想自由自在地玩梗,想说什么说什么,就该去创作自己的游戏,而不是在别人的游戏里“舞文弄墨”。
