影之刃吧 关注:213,888贴子:2,116,815

关于游戏内武器名字全部意译成英文,希望直接改用拼音的音译

只看楼主收藏回复

金箍棒不就直接拼音吗,中国武器不需要借用国外的叫法吧?唐刀就应该叫tangdao吧?甚至游戏内武器是有自己名字的,没必要王五要翻译成king five吧?双手剑白蟒赤练这个白蛇赤练就是武器自己的名字吧?双手剑是种类吗?名字也要翻译成英文?武器全是意译,一把长剑叫ink cut是什么鬼东西?墨切?墨斩?一把刀叫jagged steel,真的别老意译,别人太刀就叫katana我们自己的兵器能不能用拼音,更何况这是武器自己的名字,还不是武器种类名称,用点拼音吧


IP属地:湖北来自Android客户端1楼2025-07-27 04:34回复
    武器的名字,我希望是它自己的名字,而不是莫名其妙的翻译,没人希望金箍棒翻译成什么金棒子吧国外做游戏乱搞就算了,国内是还是别这样翻译了,可以参考成功案例黑神话,尽量名词用自己的东西别老翻译只会失真


    IP属地:湖北来自Android客户端2楼2025-07-27 04:43
    收起回复
      2026-01-07 09:49:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      别的不说,唐刀这种非名字的翻译成 Tang sword 没啥问题吧


      IP属地:广东来自iPhone客户端3楼2025-07-27 10:14
      收起回复
        所以黑悟空除了金箍棒其他武器也都是用拼音?什么叫借用国外叫法,拼音不是国外的?一共三四十把武器,全用拼音是给人喂💩吗?


        IP属地:江西来自Android客户端4楼2025-07-27 11:20
        收起回复
          没注意看,影之刃里的武器翻译不是音译吗


          IP属地:河北来自Android客户端5楼2025-07-27 11:30
          收起回复
            这就是冯骥的高度所在,人家是真的在干文化输出的事情。我的同事在玩了黑猴以后才知道很多很多日文就是来自于中文,比如yokai(妖怪),现在他们也直接叫yaoguai了。但是说实话你得先有黑猴的水准和名气以后,才能有这种效果。我赞成唐刀就叫Tang Dao,其实dao这个词在欧美兵器圈里是有些认知度的,应该继续发扬


            IP属地:美国6楼2025-07-27 11:31
            收起回复
              合理


              IP属地:山东来自Android客户端8楼2025-07-27 12:02
              回复
                国人也不喜欢史东威尔城这种翻译啊


                IP属地:山东来自Android客户端9楼2025-07-27 12:06
                收起回复
                  2026-01-07 09:43:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  当然这只是我的希望制作觉得意译更好让西方玩家理解,更好推广肯定也没问题,其实黑神话很多武器也没用音译就主要的金箍棒禇白枪等几把用了音译


                  IP属地:湖北来自Android客户端10楼2025-07-27 12:10
                  回复
                    合理,附议


                    IP属地:河南来自iPhone客户端11楼2025-07-27 12:13
                    收起回复
                      这个只是加分项,有更好没有也无所谓


                      IP属地:北京来自Android客户端12楼2025-07-27 12:21
                      收起回复
                        外国剑翻译过来是不是要叫斯沃得?魔怔了吧?想学满屏幕片假名?


                        IP属地:湖北来自Android客户端13楼2025-07-27 12:55
                        收起回复
                          重点是好不好玩,名字是次要的,游戏好玩了名字自然就能接受了


                          IP属地:浙江来自iPhone客户端14楼2025-07-27 13:06
                          回复
                            看国外武器博主的视频就知道了。老外很尊重Dao和Jian的读法,甚至认为“这代表我真懂”有优越感。 作为长年泡红点的,其实老外对外来词接受度很高的,异域感也是一种东方主义消费点——真的不用直译,这个我非常支持楼主。用中国读音就行了。


                            IP属地:重庆来自Android客户端15楼2025-07-27 13:16
                            收起回复
                              2026-01-07 09:37:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              人名音译基本都是这么做的没什么争议,不过魂这个soul是系列一直一来都用,人家沿用保持一致也没什么毛病
                              文化独有突出差异性的事物可以音译,这个不音译他也不知道是啥
                              至于武器名字这些看情况,金箍棒这种翻译起来太麻烦而且是个独特的神器所以拼音没毛病,还有些武器英语翻译本身和原生意义不一样,因为可能名字跟他的背景没关系,不是单纯音译的问题


                              IP属地:内蒙古16楼2025-07-27 13:38
                              收起回复