作为参照,仁王里对于武器的翻译是这样处理的,举几个例子,我刚打开游戏看了一下英文翻译:
长枪:
右左长枪 Mataza's Long Spear (人名音译,形容词武器类型直译)
竹叶枪 Leap Tip Spear (全直译)
日本号 Hinomotogo(全音译)
大千鸟十一枪 Great Chidori Cross Spear(专有名词音译,形容词武器类型直译)
刀:
天狗切 Tengo Slayer(专有名词音译,形容词武器类型直译)
压切长谷部 Heshikiri Hasebe(全音译,即使名字中有一些意义)
有动刀 Udoto(音译,即使名字中有一些意义)
无常刀 Transient Blade(直译)
休实光忠 Jikkyu Mitsutada(人名音译)
双刀:
大般若长光•刨切 Wisdom Sutra Sword & Plane Cutter(直译)
烛台切光忠•镐藤四郎 Candlestick Slicer & Ridged Sword(直译)
可以看到仁王在涉及到一些典故的时候会采用直译,而人名和专有名词采用音译。虽然刀在日语中用的是Katana,在标注武器类别的时候也用的是Sword,涉及到具体的武器名的时候还是会采用Spear Sword Blade等名词。只有选棍、大太刀、锁镰这种英文中没有的词汇才会用Odachi、Tonfa、Kusarigama。
同时需要注意的是,仁王给每把武器的故事背景都写了一小段介绍,不光是有历史的名刀,即便是备前传打刀这种非名刀也做了介绍,这样可以让非日语玩家在看到Heshikiri Hasebe这一段谜之文字的时候也能,明白背后的典故。