影之刃吧 关注:213,901贴子:2,118,389

回复:关于游戏内武器名字全部意译成英文,希望直接改用拼音的音译

只看楼主收藏回复

用拼音除了让你这种地嫩儿高潮之外没有任何意义


IP属地:河南来自Android客户端17楼2025-07-27 14:02
收起回复
    说个热乎的,韩国跟索尼合作,在网飞做了个电影猎魔女团。7月全球爆火,播放霸榜歌曲霸榜。而韩语有大一半都是纯汉语你们都知道,也因为这个挺多人讨厌这片,觉得又在偷了,所以国内不火。先不讨论偷不偷。
    这个电影里,
    结界叫 honmoon(魂门),
    反派是 saja(使者),
    匪首叫 gwima(鬼马),
    艺术叫 dancheong(丹青),
    琵琶叫 pipa(当然这是我们推广出去的),
    三个主角的武器,
    直剑叫 Saingeom(四寅剑),
    飞镖叫 Sinkal(神剑,kal是朝鲜方言),
    长刀叫 Woldo(月刀)
    这些都可以直译英文,还能减少概念模糊,但是文化抢占这一块棒子是真狠。 而且全球观众瞬间就接受了。这些词大量出现在讨论,同人小说里。还有人怕理解错了,到处找资料。
    文化入侵就完成了。
    个性在争夺文化高点的时侯是很重要的。


    IP属地:重庆18楼2025-07-27 14:18
    收起回复
      2026-01-12 11:05:19
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      对,这个就该学习黑猴!
      到时候歪果仁玩爽了酷炫的感觉,自然回热搜了解这些中式武器的来历和科普,不就做到了文化输出么?!
      还可以正本清源,纠正以倭代中的一系列刻板印象


      IP属地:湖北来自Android客户端19楼2025-07-27 14:32
      回复
        全部英文不好,全部拼音也不好


        IP属地:湖北来自Android客户端20楼2025-07-27 14:33
        回复
          拼音是啥玩意啊,和传统文化也不沾边,意译才更有逼格,比如黑龙江,意译成英文直接变指环王风格了,但音译就是个没有印象的玩意


          IP属地:黑龙江来自Android客户端21楼2025-07-27 14:34
          收起回复
            支持


            IP属地:海南来自Android客户端22楼2025-07-27 14:37
            回复
              大部分意译,逼格最高的那些音译。
              全部音译的话人家也记不住甚至可能直接不玩了,我就放弃过很多音译过多的作品。


              IP属地:云南23楼2025-07-27 14:40
              收起回复
                楼主,你准备好资料,给梁博基尼私信看看我支持


                IP属地:海南来自Android客户端24楼2025-07-27 14:41
                回复
                  2026-01-12 10:59:19
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  全拼音和全翻译都不好,dao和jian这种大类可以,细致的部分比如长刀就可以翻译成long dao而不必chang dao


                  IP属地:贵州来自iPhone客户端25楼2025-07-27 15:06
                  回复
                    21楼的那个 脑瘫的是你把 中国人做的东西自己都不敢制定规则 还要按外国人的意思办 你这么喜欢给人当孙子啊 话说你有理你怕啥 禁言我干啥


                    IP属地:内蒙古26楼2025-07-27 15:25
                    回复
                      毫无意义


                      IP属地:广东来自Android客户端27楼2025-07-27 15:41
                      收起回复
                        我希望用拼音


                        IP属地:山东来自iPhone客户端28楼2025-07-27 16:59
                        回复
                          我觉得还得分情况确定,像金箍棒这种形成特有名词的叫拼音绝对没问题,然后不要用sword,刀是dao,剑是jian,但是给武器起的名字可以意译,比如White Serpent & Crimson Viper Jian,Jagged Steel Dao,Sanguine Reach Jian, Seamless Death Huan


                          IP属地:新疆来自iPhone客户端29楼2025-07-27 19:03
                          收起回复
                            没必要,你举了太刀的例子,有没有可能太刀是经过相当多的作品来巩固的?一步登天还是太妄想了,而且你说外国人承受能力强,外国人是格式塔吗?有没有可能你只看到了那些愿意了解的人,而没看到那些根本没办法一下子了解那么多东西的人?更何况,影之刃这部作品,他根本没必要在发售前承担那么多什么文化输出的使命——单纯的做一部好作品比什么都实在,别还没赢就已经想着获奖感言了


                            IP属地:河南来自Android客户端31楼2025-07-28 00:11
                            收起回复
                              2026-01-12 10:53:19
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我支持你,这种名词可以直接音译


                              IP属地:广东来自Android客户端32楼2025-07-28 00:25
                              回复