一个很有意思的翻译例子
kingsman: the secret service
直译过来是:
王的男人:秘密服务
听起来像某种诡异的十八禁南通小电影

不知道能不能过审
港版翻译是:
皇家特工:间谍密令
这是我认为比较切题的翻译,电影中Kingsman组织的代号都是圆桌骑士的名字,领头人叫亚瑟,而且反复强调“Manners Maketh Man”和“西装是现代骑士的铠甲”,印证了Kingsman最合理的解释就是效忠于王的骑士,那么西装是现代骑士的铠甲特工是现代的骑士,翻译做皇家特工基本上是没什么问题,secret service总不能真叫秘密服务,润色一下叫间谍密令也没问题。
以及处刑一下大陆翻译:
王牌特工:特工学院
secret service不知道去哪了,而且王牌和王是两个概念,这可以视作润色暂不计较,这种前后有小标题的,词语重复是大忌,直接踩雷

不过大陆翻译也有优秀的部分,电影中经典台词“Manners Maketh Man”,港版直译为“礼仪成就完人”,平铺直叙自然无功无过,但大陆版的“不识礼,无以立也”堪称神来之笔
