fate吧 关注:960,326贴子:33,078,203

初来乍到,想了解下大家关于切嗣宝具翻译的看法

只看楼主收藏回复

起因是今天在b站看到fgo视频下,看到认为切嗣宝具"Chronos Rose"翻译成"花开堪折直须折"是非常差的翻译的说法。我就以自己查阅到的资料评论我认为这个翻译挺出彩的。
但是对方甩下来这么几句后就把我拉黑了,我想继续讨论也没有办法。而且从他的回答里也确实让我比较好奇fate吧的各位对这个翻译是什么样的感觉?我自己尝试用关键字查阅吧里的帖子但是也没怎么看到比较负面的评价。


IP属地:浙江来自Android客户端1楼2023-12-12 22:59回复
    切嗣的宝具原文在時のある間に薔薇を摘め除了在罗马诗人赫拉斯的意思,日语中还有夺取处女的童贞意思


    IP属地:河南来自Android客户端2楼2023-12-12 23:23
    收起回复
      2026-01-28 05:21:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告


      IP属地:河南来自Android客户端3楼2023-12-12 23:23
      回复
        我估计是因为这个切嗣的宝具在国服是花开堪折直须折


        IP属地:河南来自Android客户端4楼2023-12-12 23:24
        回复
          翻译的很好,比什么老子好多了


          IP属地:日本来自iPhone客户端5楼2023-12-13 00:33
          回复
            我个人觉得还行
            字面上没有和时间相关的字眼,但了解这首诗的意思都知道这是啥意思,基本就是时间很快韶华易逝要摘取花朵,和原文在时间缝隙里摘取蔷薇也能挨上边
            当初确实有很多人不喜欢,可能是不喜欢现实里的古文进入二刺螈吧


            IP属地:湖北来自Android客户端6楼2023-12-13 02:03
            收起回复
              总比“老子”好


              IP属地:浙江来自Android客户端10楼2023-12-13 08:07
              收起回复
                薔薇是薔薇族, 意思是在一瞬間滅殺基佬(麻婆)


                IP属地:中国香港11楼2023-12-13 08:12
                收起回复
                  2026-01-28 05:15:07
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  他都说日本游戏了


                  IP属地:上海来自Android客户端12楼2023-12-13 08:25
                  回复
                    有点牵强附会,但确实有那意思,大家当无事发生


                    IP属地:江苏来自Android客户端13楼2023-12-13 08:36
                    回复
                      切嗣宝具的翻译水平都被质疑了吗?我记得之前b站挺多人认为这是翻译的最好的宝具之一


                      IP属地:上海来自Android客户端14楼2023-12-13 08:37
                      收起回复
                        我也觉得挺好的,很有意境;
                        但是毕竟是b站,毕竟是日本游戏,“硬和”中国传统文化扯上关系,某些群体可是要跟你急咯


                        IP属地:美国来自iPhone客户端17楼2023-12-13 08:46
                        回复
                          当年被冲过,好像就是从此开始bgo的翻译就以准确直译,很少再搞这些意译了


                          IP属地:广东来自Android客户端19楼2023-12-13 08:51
                          收起回复