fate吧 关注:960,341贴子:33,061,419

回复:初来乍到,想了解下大家关于切嗣宝具翻译的看法

只看楼主收藏回复

从会日语的人角度来讲,花开堪折直须折这个翻译最大的问题压根不是好不好,而是这个翻译突出一个省事,因为任何一个会日语的中国人拿到原文这句话第一反应绝壁都是花开堪折直须折,哪怕你根本没看过fate对切嗣的人物经历和形象了解为0也会这么翻,然后实际就真这么翻了。


IP属地:江苏来自Android客户端69楼2023-12-13 20:49
回复
    翻译讲究一个接地气符合当地文化认知水平便于理解,整天喜欢搞排外民粹那一套的要么是切身利益者要么是没脑子


    IP属地:天津70楼2023-12-14 07:22
    回复
      2026-01-28 10:40:33
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      时间暂停之采花人.avi


      IP属地:湖南来自iPhone客户端71楼2023-12-14 07:44
      回复
        但是说实话日文诗句翻译的时候尽可能改成中文诗句是翻译界传统了……
        往早了说有平家物语开篇诗被翻译成“祗园精舍钟声响,诉说世事本无常”,往近了说有暴太郎战队里猴哥的俳句被翻译成五言诗
        本来就是很常见的东西……


        IP属地:上海来自Android客户端73楼2023-12-14 09:46
        回复
          主要直接照搬诗句太硬了,能不能稍微化用一下,比如叫堪取之蔷薇


          74楼2023-12-14 10:04
          回复
            我觉得他是剑骨头


            IP属地:江苏来自Android客户端75楼2023-12-14 11:33
            回复
              你这样子翻译,那我缺的大佐味那块找谁补啊


              IP属地:江西来自Android客户端76楼2023-12-14 11:42
              回复
                太出戏了


                IP属地:江苏来自Android客户端77楼2023-12-16 13:09
                回复