fate吧 关注:960,352贴子:33,062,559

回复:初来乍到,想了解下大家关于切嗣宝具翻译的看法

只看楼主收藏回复

刚出来就吵过这个了,我记得还是赞同的多点


IP属地:浙江来自Android客户端36楼2023-12-13 10:45
回复
    b友不过不知道日语宝具名和英文有时候不一样吧,日语原文的话用金缕衣这句诗感觉挺合适的


    IP属地:山东来自Android客户端37楼2023-12-13 10:53
    回复
      2026-01-28 13:03:06
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      本土化翻译追求信达雅不是很好吗,而且这宝具名翻译的确实不错


      IP属地:江西来自Android客户端38楼2023-12-13 10:56
      回复



        IP属地:内蒙古来自Android客户端39楼2023-12-13 10:58
        收起回复
          之前看到一个『时之狭间撷取蔷薇』
          我觉得这两个都很好


          IP属地:福建来自iPhone客户端41楼2023-12-13 11:14
          回复
            幽默拉黑


            IP属地:广东来自Android客户端42楼2023-12-13 11:19
            回复
              我觉得很好,很有感觉


              IP属地:山东来自Android客户端43楼2023-12-13 11:36
              回复
                我觉得很好


                IP属地:广东来自Android客户端44楼2023-12-13 11:40
                回复
                  2026-01-28 12:57:06
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  这是汉化,要给中国人看的,谁管他出典是不是日本


                  IP属地:中国香港来自Android客户端45楼2023-12-13 11:41
                  回复
                    顺便fate吧不是著名婆罗门聚集地吗,前几年还想把fgo踢出去呢,怎么这会儿又想要他们认可了?


                    IP属地:中国香港来自Android客户端46楼2023-12-13 11:47
                    收起回复
                      其實根本問題並不在於國服翻譯如何,當時的主流民間攻略網站是fgowiki ,但是翻譯比現在的mc還爛,當時切嗣這個寶具名他們是很嚴重的賽翻,錯得很離譜,但是當時一部分玩家意識裡民間翻譯就是「原文」,當國服翻譯出來「偏差」那麼大就吵起來了


                      IP属地:日本来自iPhone客户端47楼2023-12-13 11:51
                      收起回复
                        b小鬼很配“君日本语本当上手”这种翻译,或者说他们就喜欢这种的


                        IP属地:江苏来自iPhone客户端48楼2023-12-13 11:51
                        回复
                          他都日本游戏中国诗句了


                          IP属地:湖南来自iPhone客户端49楼2023-12-13 11:52
                          回复
                            经典媚日小孩


                            IP属地:日本来自iPhone客户端51楼2023-12-13 13:21
                            回复