fate吧 关注:960,341贴子:33,061,419

回复:初来乍到,想了解下大家关于切嗣宝具翻译的看法

只看楼主收藏回复

『花开堪折直须折』Khronos Rose。
阶级:B 种类:对人宝具
时光流转,今日绽放的花朵明日将会枯萎。
Gather ye rosebuds while ye may, Old Time is still a-flying(要摘玫瑰得趁早,岁月在催人老)
And this same flower that smiles today Tomorrow will be dying(花儿今天在含笑,明天就会残凋)
可能是出自罗伯特 · 赫里克的这首《To the Virgins, To Make Much of Time》(致少女,珍惜时光),也是Carpe Diem主题的一种衍生,不过好像是情诗吧。也有其他类型的翻译,比如“采采蔷薇,及其未萎;日月其迈,韶华如飞”,也比如说下图。
要不改成『蔷薇堪折君须折』好了,把蔷薇也一起翻译出来。


IP属地:广东来自Android客户端52楼2023-12-13 13:21
收起回复
    ****服,根本不在意他的日文原文是什么,感觉只要是能自洽就没啥问题,不会出现看到某个名字时突然出现违和感


    IP属地:江苏来自Android客户端53楼2023-12-13 13:21
    回复
      2026-01-28 10:41:00
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我觉得很帅,我很喜欢


      IP属地:浙江来自Android客户端54楼2023-12-13 14:23
      回复
        对这个人的言论都可以先抛开这句话的翻译不谈,他要说过于追求雅也就算了,“过于追求信达雅”这到底是句什么p话?


        IP属地:山东来自Android客户端55楼2023-12-13 14:28
        回复
          部分诗词不只是词语表面描写,还包含诗人的一些思想。如果过于追求外文——古诗词的对应,有时就会显得不伦不类。我举个我个人感受的例子,saber的技能,单机游戏里翻译成“远离尘世的理想乡”,而番里一个字幕组则翻译成“遗世独立的理想乡”,我也说不上哪个好哪个不好,但我个人确实不习惯“遗世独立的理想乡”这个翻译。在我印象里,遗世独立是形容人的品格的。。


          IP属地:辽宁来自Android客户端56楼2023-12-13 14:30
          回复
            这译名不是很美吗,都是国服了本土化一点怎么了,非得像4v那边一样全是直译是吧,我fate吧14级,你跟他说我认可这个


            IP属地:江苏来自Android客户端57楼2023-12-13 14:40
            回复
              这个翻译不差,但说实话有点勉强、原文和这个翻译的意思差得有点多


              IP属地:江苏来自Android客户端59楼2023-12-13 15:24
              收起回复
                翻译的挺好的


                IP属地:北京来自Android客户端60楼2023-12-13 15:37
                回复
                  2026-01-28 10:35:00
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我觉得,如果燕青是这个宝具,这样翻译很好,体现了中华要素。切嗣的宝具这样翻译就很奇怪,他既不是中国人,也不是中华系凭依,宝具更是没有一点中国要素(这宝具来源于固有时御制吧),为啥还要用金缕衣原句来翻译?完全不搭。
                  当然根源是这宝具名就很奇怪,有一种情爱暗示的意味在里面(金缕衣原句也有,这点倒是忠实地反映了),可问题是切嗣压根不是这种人这就导致实际上无论怎么翻译,给人感觉都会很违和


                  IP属地:江苏来自Android客户端61楼2023-12-13 16:43
                  收起回复
                    “我”已经无话可说了


                    IP属地:安徽来自Android客户端62楼2023-12-13 16:45
                    回复
                      反正我觉得很合适,对切嗣本身的经历来说也合适


                      IP属地:江苏63楼2023-12-13 16:53
                      回复
                        就和美国电影 绿野仙踪一样,大部分中国人可能觉得翻译得好,但看了英文原名,翻译了个什么鬼,就偏要这么文艺吗?当然主流翻译可能都是这样吧


                        IP属地:广东来自Android客户端64楼2023-12-13 18:12
                        回复
                          我是觉得这个和意思是否贴近无关,而是直接使用古诗有偷懒以及硬套的嫌疑。再怎么说一句存在已久的中国古诗和宝具原文的意思不可能是完全相同的,这么做翻译就等于是将准确性摆在了第二位。


                          IP属地:广东来自iPhone客户端65楼2023-12-13 18:15
                          回复
                            然后叔叔就不搞信雅达了,评价活该


                            IP属地:上海来自iPhone客户端67楼2023-12-13 18:57
                            回复
                              2026-01-28 10:29:00
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              把扶她吧的意见奉为圭臬真以为一个贴吧有啥权威了


                              IP属地:山东来自Android客户端68楼2023-12-13 19:10
                              回复