看了一下,感觉都比较有特色。不过我看贴吧的评论好像有些不是很友善的样子。
制作方其实在steam提到过

翻译人员并不一定有太长时间的游玩经历,像前面提到的能把沼泽赌场的东西都翻译明白,我觉得没仔细钻研过不怎么现实,我就玩了200多个小时,但要问我游戏的专有名词,除了总提到的那几个,我也说不出什么
还有一点我觉得蛮奇怪的是,有不少人觉得一号是机翻,确实,一号很多东西翻译的没有逻辑,很奇怪,但是他又有一段翻译的都是方言,先不谈有没有机翻程序能把一段话全按方言翻译,我更在意的是在一个架空游戏里大规模的使用本地化翻译处理真的不会让人觉得出戏吗?
至于翻译质量,我没仔细研究,但是B的翻译很多话能让我有看一代时候的感觉,至于AB的翻译的这种感觉就比较淡了