原神吧 关注:2,813,569贴子:69,877,426

回复:这就是英语永远表达不出来的中文意境吧

只看楼主收藏回复

翻译都会失真
日文和中文互翻还好
因为日文受中文影响很大。
就拿天动万象来说。
中文和日文翻译为“天动万象”,日文有日汉字的。
如果说不够典型的话
那火影忍者应该够典型了,最著名的地爆天星万象天引之类的,日文也有类似中文的这种作用


IP属地:江苏69楼2021-09-28 19:28
回复
    抬头不见低头见怎么翻译的


    IP属地:黑龙江来自Android客户端70楼2021-09-28 20:08
    回复
      2026-05-01 06:16:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      又赢了


      IP属地:江苏来自iPhone客户端71楼2021-09-28 20:11
      回复
        不同国家有不同的创作风格,但人对于言辞美感的追求是共同的


        IP属地:白俄罗斯来自Android客户端72楼2021-09-28 20:15
        回复
          正常,亲缘关系很远的两种语言互相翻译必然难以保留原意,英翻中的那些小说名著,句子也是没有完全保留原著的神韵


          IP属地:湖南来自Android客户端73楼2021-09-28 20:46
          回复
            正常啊,互译的话意境很难翻译的,中译英译不出来,英译中也译不出来,就像英语版的诗经,中文版的奥德赛,毕竟语系不同、文化环境不同


            来自Android客户端74楼2021-09-28 20:53
            回复
              反过来也一样呐,没相似之处的两种语言当然。。。嘛。


              IP属地:浙江75楼2021-09-28 20:53
              回复
                翻译组偷懒了 毕竟如此巨大的文本量,而且这种也是限时活动,就不值得投入大量精力去翻译了


                IP属地:江苏来自iPhone客户端77楼2021-09-28 21:43
                回复
                  2026-05-01 06:10:45
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  one eat,two cook,three dinner,four sea,five all


                  来自iPhone客户端79楼2021-09-29 02:00
                  回复



                    星座王
                    点亮12星座印记,去领取
                    活动截止:2100-01-01
                    去徽章馆》
                    IP属地:广东来自Android客户端80楼2021-09-29 02:11
                    回复
                      中文可以优化翻译外语,但是,反过来就不行


                      来自Android客户端81楼2021-09-29 07:52
                      回复
                        这不是玩梗吗…还是我记混了…


                        IP属地:天津来自Android客户端82楼2021-09-29 09:39
                        回复
                          五孝子四处吹三观尽毁二老献祭一生孤独


                          IP属地:浙江来自Android客户端84楼2021-09-29 16:49
                          回复