原神吧 关注:2,813,569贴子:69,877,426

回复:这就是英语永远表达不出来的中文意境吧

只看楼主收藏回复

对对子有点难为英语了


IP属地:广西来自Android客户端36楼2021-09-28 13:22
回复
    逐字意译只能说是翻译的最低水平,精简意译次之,完美的翻译是各语言论各人事,接地气的同时所阐述的内涵高度一致


    IP属地:甘肃来自iPhone客户端37楼2021-09-28 13:23
    收起回复
      2026-05-01 06:16:48
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      建议你去查查one for the money ,two for the show。你就知道为啥把他翻译成one for the foodies ,two for the show。事实上翻译还是下了功夫的


      IP属地:湖南来自Android客户端38楼2021-09-28 13:26
      回复
        说实话mhy最近摆烂多,但你发这个帖子真的显得你文化不行还在这笑别人


        IP属地:湖南来自Android客户端39楼2021-09-28 13:32
        回复
          这都已经不算翻译了,而是根据英语民俗改的一句话,其实中文这个对联硬要翻译也是可以翻译的,但会导致句子过于冗长


          IP属地:湖北来自Android客户端40楼2021-09-28 14:17
          回复
            日版翻的还行,当时特意看了下各个版本的翻译


            IP属地:日本来自Android客户端41楼2021-09-28 14:20
            回复
              看什么嘤语,正经国人为了摆弄自己学的那一丢丢嘤文水平去设置嘤语是什么成分


              IP属地:湖北来自Android客户端43楼2021-09-28 14:51
              回复
                也是英语文化改编的,也是下功夫了


                IP属地:天津来自Android客户端44楼2021-09-28 14:53
                回复
                  2026-05-01 06:10:48
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  没特别影响设定或者后续情节,强行翻译确实不如重新写个他们觉得有些意思的


                  IP属地:浙江来自Android客户端46楼2021-09-28 15:19
                  回复
                    这标题真要是翻译过来估计五行不够写的


                    IP属地:广西来自Android客户端47楼2021-09-28 15:24
                    回复
                      所以老外心里派蒙大概是鬼怪精灵那种性格?


                      IP属地:河北来自Android客户端49楼2021-09-28 15:38
                      回复
                        One for the money, two for the show, three to get ready, and four to go. Go!
                        英语中一个传统俚语,类似于一种顺口溜。
                        跟中文对联有异曲同工的地方。
                        但跟中文比是真谈不上意境。


                        IP属地:山东50楼2021-09-28 15:42
                        回复


                          IP属地:广东来自Android客户端51楼2021-09-28 15:51
                          收起回复
                            这种也配叫意境?


                            IP属地:湖南来自iPhone客户端52楼2021-09-28 16:13
                            回复