命运石之门吧 关注:298,148贴子:4,712,041

【讨论】关于Mini Drama的台本

只看楼主收藏回复

这里说的是8张角色歌CD里带的Mini Drama。一些是卖萌的日常,也有一些剧透。。。
试着整理了第一集的台本,渣翻,效力也低。。贴上来和大家交流一下,不妥的地方还请指正,比如05分39秒缺的那个外文,在下英盲。。
台本我会贴在楼下,不习惯简体日文的吧友请到这边下载 u.115.com/folder/f38ad4d1d85


1楼2011-04-12 20:27回复
    注:『和》符号附近为不确定内容。
    7月28日、11时21分。
    真由理:はは~ラボ到着。う?トゥットゥルー♪オカリン、ダルくん、いる?
            哈哈~抵达Lab~嗯?嘟嘟璐~冈伦、桶子,在吗?
    冈伦:ああ……
            啊……
    真由理:あ、オカリンいた。でもでもどうしたの?すごくね、ぐんにょりしてるけど……
            啊,冈伦在。怎么了?一副无精打采的样子……
    冈伦:ああ……
            啊……
    真由理:もしかして夏ばてかな。ご饭をたくさん食べるといいよ。まゆしいはそのおかげで、夏ばてしらずなので~す。というわけでね、ちょっとおでん缶买ってきたから、たべる?ジャン~。なんとね、とっても珍しいカレー味だよ~ほらほら~トゥルルルルルル~
            难道是苦夏?要多吃饭哦。就因为这样真由喜从来不会苦夏~。我买了些关东煮罐头,要吃吗?锵~。是非常罕见的咖喱口味哦~看~嘟璐璐璐璐璐璐~
    冈伦:ああ……!まゆりよ、俺は狂気のマッドサイエンティストだ。夏ばてになんかならない!
            啊……!我说真由理,我是疯狂的科学狂人,怎么可能苦夏!
    真由理:そう?
            是吗?
    冈伦:そもそも、お前が言った夏ばて解消法を実践できるのは食いしん坊だけだ!
            说起来也只有贪吃鬼才能实践你那个苦夏消除法!
    真由理:え~!もう……まゆしぃは食いしん坊じゃないよ~
            真是的……真由喜才不是贪吃鬼呢~
    冈伦:说得力ゼロだな。あ……俺がこんなにぐたぐたなのはあまりに暇すぎるからだ。刺激、そう!刺激だ!俺をぞくぞくさせる刺激が足りないんだ!
            说服力为零啊。啊……我没精神也是因为太闲了。刺激,没错!刺激!缺少的是能让我紧张起来的刺激!
    真由理:そうなの?でも昨日まで、忙しくて目が回るって言ってなかった?
            是吗?但是直到昨天还说自己忙得头昏眼花啊?
    冈伦:いかにも……昨日までの俺は研究资金确保のため、ブラックなスポンサー相手に交渉を行っていた。いうなれば、テーブルの下で铳を突きつけながら、笑颜で握手をするような、そんな交渉だ。
            说得对……直到昨天,为了确保研究资金,我还在和那些幕后资助者进行交涉。要说的话,就是一边在桌子下用枪指着对方,一边微笑着握手——那样的交涉。
    桶子:何がブラックなスポンサーだよ、中二病乙。
            什么鬼幕后资助者啊,厨二病你好,厨二病再见。
    真由理:はぁ~ダルくんいたんだ~
            哈哈~桶子你也在啊~
    桶子:暑い。オカリン、いいかげんエアコン买えよ!仆を杀す気か。
            好热。冈伦,差不多也该去买个空调了!你想要我的命吗?
    冈伦:そんな金がどこにある!
            哪有那闲钱!
    桶子:ブラックなスポンサーと交渉したんだろう!
            不是已经和幕后资助者交涉过了吗!
    冈伦:それは研究资金であって、ラボのエアコン代じゃない!
            那是研究资金,不是拿来给Lab买空调的!
    


    2楼2011-04-12 20:28
    回复
      2026-01-03 12:06:47
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      真由理:ねね、ダルくん、おでん缶食べる?カレー味だよ~
              桶子,关东煮罐头要吃吗?咖喱味的哦~
      桶子:うん、もらうお。ってほとんど残ってない『02:47件!
              嗯,好啊。切,根本没剩多少了嘛!
      真由理:へへ~もう一个买ってこればよかったね。あ、残り全部食べていいよ。
              嘿嘿~那时多买一个就好了。啊,剩下的你都吃了吧。
      冈伦:ダル、お前の今の発言、订正してもらおうか。俺は厨二病ではない!
              桶子,能不能纠正一下你刚才说的那句。我才不是什么厨二病!
      桶子:はいはい、マッド、マッド。
              知道了知道了,狂人狂人。
      冈伦:正しくは、狂気のマッドサイエンティスト、凤凰院凶真だ!
              应该是疯狂的科学狂人,凤凰院凶真!
      桶子:うん~おでんうめぇ~
              啊~关东煮太好吃了~
      冈伦:闻けよ!
              专心听啊!
      桶子:つーかさ、あんだけ毎日入れてたチラシ配りのバイト、なんで今日は休みなん?クビ?
              话说你不是每天都去打工派送纸巾吗,今天怎么休息了,被炒了?
      冈伦:ーっ、お前言うなよ!
              不要说出来啊!
      真由理:え~オカリンのやってたバイトってチラシ配りだったんだ。あのね、まゆしぃが何度闻いてもちっとも教えてくれなかったんだよ。なんでかな。
              诶~~冈伦在做的临时工原来是派送纸巾啊。真由喜问了好多次都不肯告诉我呢。为什么啊。
      桶子:そりゃあれっしょう。狂気のマッドサイエンティストがブラッドチューン(Blood Tune)DVDBOXの『03:41(広告?)ごこく ティッシュとか配っていたら、示しがつかんし、うは。
              是因为那个吧。疯狂的科学狂人在派送<Blood Tune> DVDBOX的宣传纸巾,还怎么树立榜样。
      冈伦:あっ。あれはその……世を忍ぶ仮の姿というやつだな。
              啊。那个是……避开世人耳目的表面身份。
      真由理:どこで配ってたの?池袋?
              在哪里派送啊?池袋?
      桶子:地元で配るとか、自杀行为じゃね?古い知り合いに见つかる确率高いし。
              在老家派送那不是自杀行为吗?被旧相识看到的机率也很高。
      冈伦:あ……さすがにそれは危険过ぎる。
              啊……那个确实太危险了。
      真由理:なんで?知り合いに逢えたら嬉しいけどな。
              为什么啊?遇到旧相识的话会很开心的啊。
      冈伦:まったく。これだからまゆりは食いしん坊なのだ。
              真是的。正因为这样真由理才会是个贪吃鬼。
      真由理:食いしん坊じゃないってば。
              说了不是贪吃鬼嘛。
      桶子:オカリンがティッシュ配ってたのはアキバだお。
              冈伦派送纸巾的地方是秋叶原哦。
      真由理:そうなんだ~じゃあ、大学からもラボからも近いから、らくだね。
              也样啊~离大学和Lab都很近,安逸啊~
      


      3楼2011-04-12 20:28
      回复
        桶子:なぜか神田明神前っていう微妙なところで配ってたけど。
                虽说不知为什么要在神田明神前这种微妙的地方配送。
        冈伦:俺は、あまりおおびらに人前にでるわけにわいかん。なぜなら、「机関」によって追われているからな。
                我不能太过惹眼地出现在世人面前。原因是我正被「机関」追捕。
        桶子:だったらなんでティッシュ配りのバイトなんか选んだし。
                那为什么会选派送纸巾的临时工。
        冈伦:ふっ。この俺がただ隠れているだけだと思ったら大间违いだ。
                呵。如果以为我只会东躲西藏那可就大错特错了。
        桶子:意味分からん。
                完全不明白你在说啥。
        冈伦:いずれにせよ、バイトに费やす日々は终わった。今日からのおよそ一ヶ月、俺は、世界に混沌をもたらす活动に精を出す。
                总之,耗费在打工上的日子已经结束了。接下来的一个月,我要致力于给世界带来混沌的活动。
        桶子:ついさっき、暇だっていって、ぐたぐたしてたわけだが。
                刚才你还无精打采地说自己闲得要死嘛。
        冈伦:くっ。
                ……
        桶子:つーかさ、今日って発表会じゃなかったん?
                话说今天不是有发表会吗?
        冈伦:発表会?
                发表会?
        桶子:いや、オカリンが言ってたんじゃん。ドクター中钵がタイムマシンの発表会やるから、见にいかんとって。あれ今日じゃね?
                这不是冈伦你自己说的吗。说中钵博士要召开时间机器的发表会,必须得去看看。那个不是今天吗?
        冈伦:そうだった!12时からだから、后30分しかないじゃないか!完全に忘れてた!こんな重大なことを忘れるなんで、俺のしたことか!まさかこれは、机関による电磁波攻撃?!そうか、『05:39?? 完成していたとはな。俺の头を胜手に弄るとは许せん!
                啊没错!是12点开始,那不是只剩30分钟了吗!被我忘得干干净净了!我竟然会忘记这么重大的事情!难道这是机关的电磁波攻击?!是吗,》那个系统竟然已经完成了。竟敢随随便便对我的脑袋动手脚,不可饶恕!
        桶子:いったい、谁と戦ってるんだ?
                到底和谁在战斗啊?
        冈伦:机関だと何度言えば分かる!
                和机关!要我说多少次才明白!
        真由理:オカリン出かけるの?
                冈伦要出去吗?
        冈伦:あ、もしも中钵が机関に擦り寄ろうとしたら、やつを抹杀しなければ。
                啊,万一中钵要投靠机关的话,我就必须把他除掉。
        真由理:へ……
                ……
        桶子:つーかさあ、まじでタイムマシン完成したんかな。だとしたらむしろ、豪华なホテルとかで报道阵たくさん呼んで、记者会见するのが普通じゃね?今顷昼のワイドショーでさ、カウントダウン的に「まもなく记者会见开始!」とかで煽ってるはずじゃん、常考。
                话说时间机器真的制作完成了吗?如果是那样的话一般会在豪华宾馆请来大批媒体,召开记者会吧?现在的日间特别节目也会倒记时似的“记者招待会即将开始!”在那起哄吧,常考。
        


        4楼2011-04-12 20:28
        回复
          冈伦:まもなくと言っておいて、一时间以上待たせるという机関も真っ青の引き延ばし工作か。
                  说是即将开始,然后让人等上一个多小时。那种就连机关也会脸色铁青的拖延方式吗。
          真由理:あふ~おでん缶だけじゃ足りないから、バナナ食べようっと。
                  啊呼~光是关东煮罐头不够吃啊,再吃点香蕉。
          冈伦:だが、中钵も単なる耻知らずじゃないだろう。それなりの大人が公にタイムマシンができたと大见得を切った。そこまでするなにかがあるとみるべきだ。
                  但是,中钵也并非只是个厚颜无耻之徒吧。这样一个人对外炫耀说自己完成了时间机器。可以看出其中一定有原因。
          桶子:オカリン、大人を信用しすぎ。
                  冈伦太过相信大人了。
          冈伦:ほう~
                  哦~~
          桶子:なんぞ?
                  什么啊?
          冈伦:フハハハ~ダルよ、お前もようやく、世界のあり方に対して反発するようになったか。それでこそ世界に混沌をもたらす未来ガジェット研究所、ラボメンナンバー003だ!フゥーハハハ~!
                  桶子哟,你终于也开始反感这个世界的现状了吗。这才称得上为世界带来混沌的未来电子机械研究所的Labmen NO.003! 唔↑哈哈哈哈~!
          桶子:じゃ、どうるいにすんなっつーの!
                  说了不要把我和你混为一谈!
          真由理:あ~!オカリン、ここの置いといたまゆしぃのバナナ、また胜手に食べた?
                  啊~冈伦,你又擅自把真由喜放在这的香蕉吃掉了?
          冈伦:というわけでダル、お前も行くか。
                  所以说桶子,你也去吧。
          桶子:だが断る!仆はエロゲープレーするので忙しいのだぜ。
                  但是我拒绝!我还要玩工口游戏,忙得很呐。
          冈伦:お前、この前も彻夜でプレーしてただろうが!
                  你上次不还玩了个通宵么!
          桶子:积みゲー消化しないといけないからたいへんなんだお!
                  因为必须消化掉积累下来游戏,够呛啊。
          真由理:うんん……ダルくん、ゲーム买いすぎだよ。ねーオカリン、またまゆしぃのバナナ食べたでしょう。三本ぐらい减ってたもん。
                  嗯……桶子,游戏买太多了啊。呐,冈伦,你又把真由喜的香蕉吃掉了吧。少了3根的样子。
          冈伦:内二本を食ったのは、ダルだ。
                  其中两根是桶子吃掉的。
          桶子:まゆしまゆし、バナナ食べたいっていってみて。
                  真由喜真由喜,你试着说一下 好想吃「香蕉」。
          真由理:うん?バナナは今食べてるよ。
                  嗯?香蕉,正在吃啊。
          桶子:いいからプリーズ!
                  好啦please!
          冈伦:落ち着けダル。まゆりも言わなくていい。
                  冷静点桶子。真由理你也不要说。
          真由理:オカリンはバナナ一本で、ダルくんは二本?
                  冈伦一根香蕉,桶子两根?
          冈伦:バナナはどうてもいい!俺は、行かなければ。
          


          5楼2011-04-12 20:28
          回复
                    香蕉的事怎么都行!我必须得走了。
            真由理:いくって、どこへ?
                    要去哪?
            冈伦:裏切り者に会いにだよ。ふふふふふ~
                    和叛徒会面啊。哼哼哼哼~
            真由理:じゃあ、まゆしぃも行こうかな。
                    那真由理也一起去吧。
            冈伦:いいのかまゆり、戦いになるかもしれんぞ。
                    真的吗真由理,也许会变成一场战斗哦。
            真由理:戦い?
                    战斗?
            桶子:な、オカリン、ドクター中钵に公开讨论仕挂けたら面白いんじゃね?
                    呐,冈伦,如果去找中钵博士公开讨论不是会很有趣吗?
            冈伦:フっ。やつがあまりにふざけた理论を提唱したなら、俺も行动でざるを得ないかもな。
                    哼,他要是提倡一点愚弄人的理论。我也不得不采取行动吧。
            真由理:まゆしぃは戦いには参加しません。
                    真由喜不参加战斗。
            冈伦:もとから戦力として当てにしてないから安心しろ。お前は、俺が守る。
                    放心吧,一开始就没把你当成战力。我会保护你的。
            真由理:违うよ~まゆしぃはオカリンの人质だから、守られたらダメなんじゃないかな。
                    不对啊~真由喜是冈伦的人质,所以不能被你保护吧。
            冈伦:なに!普段はぽややんとしてるくせに、细かいところに拘るやつだな。
                    什么?看你平时糊里糊涂的,却是个拘泥于细节的家伙啊。
            桶子:オカリンもたいがいだけどさ。実はまゆしもかなりのフラグクラッシャーな気がしてきた件について。
                    冈伦你也差不多啊。我觉得真由理也是个了不得的伏笔粉碎机。
            冈伦:フラグ?
                    伏笔?
            真由理:クラッシャー?
                    粉碎机?
            冈伦:なんのことだ?
                    怎么一回事?
            桶子:さっきのオカリンセリフは女子がキュンとくるの确定なのに、言った方も言われた方も自覚なしなところがさすがです。
                    刚才冈伦说的那些台词明明会让女生小鹿乱撞,说的人和被说的人竟然都没有意识到。
            冈伦:それよりダル、未来ガジェット8号机の谜の冷冻机能について、ちゃんと调査しておけ。俺が戻ってくるまでにだ。
                    我说桶子,关于未来电子机械8号机的迷之冷冻机能,好好调查清楚。在我回来之前。
            桶子:はいはいわかってますよ。『意図してない机能とか気持ち悪すぎだし。つーかさ、个人的にはさらなる改良を加えたいんだよね。
                    是是,明白啦。不明究竟的机能太让人不爽了。其实我也正想进行改良。
            冈伦:ほ~お前にしては珍しくノリ気じゃないか。
                    嚯~难得看你这么有干劲嘛。
            桶子:电子レンジの无駄遣いにもほどがあるからだっつーの!
                    话说微波炉也不是这样浪费的!
            冈伦:さすがだスーパーハカー。そのやる気を1号机から7号机までの开発でも见たかった。
            


            6楼2011-04-12 20:28
            回复
                      不愧是超级厨客。真希望你把这干劲用在1~7号机的开发上。
              桶子:ハカーっていうなよ。つーか、12时开始なら、もう出ないと间に合わないんじゃね?
                      不要叫我厨客!12点开始的话,现在不出发不是赶不上了吗?
              冈伦:うっ、そうだな。准备しろまゆり、敌地に乗り込むぞ!
                      嗯,是啊。准备一下真由理,要进入敌区了。
              真由理:うん~えーと、敌地?
                      嗯,那个……敌区?
              桶子:たぶん、駅前のことだと思われ。
                      我想他指的是车站。
              冈伦:いそがなくては、奴らに感づかれてしまうまえに潜入する!まゆり、白衣を持て!
                      抓紧时间!在被那些家伙察觉之前潜入!真由理,白衣拿来!
              真由理:え?白衣?わかった!
                      诶?白衣?知道了!
              桶子:ちょっ、このクソ暑いのに白衣コスプレか、彻底してるな。
                      这么热的天白衣cosplay?真彻底啊。
              冈伦:コスプレではない。これが俺の正装なんだ。
                      不是cosplay,这是我的正装。
              真由理:はい、オカリン。
                      给你,冈伦。
              冈伦:よしご苦労。さ、えーと、ケイタイケイタイ……と、あった。俺だ。少し准备手间取ったが、予定通り、これからラジ馆へ向かう。ああ、やつに悟られるようなヘマはしないさ。フ~いや、今日が世界を揺るがす审判の日になるかもしれないと思ってな。あ~分かっている。そこで主导権をとれば、世界は混沌へと近づくのだということはな。いずれにせよ、面白くなりそうだ。それが、シュタインズゲートの选択だよ。エル・プサイ・コングル。
                      嗯辛苦了。接下来,那个,手机手机……找到了。是我。准备工作稍稍花了点时间,和预定中一样,现在前往广播会馆。啊,我不会蠢到让那家伙发现的。哼~错了,今天也许会成为撼动世界的审判之日。啊~我明白。如果在那里掌握主导权,世界的混沌也就近在咫尺了。不管怎么说,越来有趣了。这就是命运石之门的选择啊,El・Psy・Congroo。


              7楼2011-04-12 20:28
              回复
                贴完了


                8楼2011-04-12 20:35
                回复
                  2026-01-03 12:00:47
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  忘了说这一轨没有剧透。


                  9楼2011-04-12 20:36
                  回复
                    顶 LZ辛苦了


                    10楼2011-04-12 20:38
                    回复
                      楼主,要不要来一发


                      IP属地:北京11楼2011-04-12 20:42
                      回复
                        回复:10楼

                        回复:11楼
                        现在浑身酥软,明天吧囧


                        12楼2011-04-12 20:47
                        回复


                          IP属地:北京13楼2011-04-12 20:53
                          回复
                                    啊,完蛋了!完全睡过头了!我得赶紧出发!
                            ま:行くってどこに?
                                    要去哪?
                            お:なんという不覚!まさか、目覚ましをかけ忘れるとは……これも、机関の阴谋か……『03:30?予定栏デビュー时间という 12时まで、后30分もないぞ!それまでに、駅前に辿りつかないと!
                                    太失策了!竟然忘了设闹钟……这也是机关的阴谋吗……离预定的发布时间12点,只剩不到30分钟了!必须在这之前赶到车站那边!
                            ま:オカリン、寝癖すごいよ。そのままで出かけたらね、笑われちゃうと思うな。
                                    冈伦,头发很乱呢,就这样出门会被笑话吧。
                            お:构わん!むしろ寝癖はマッドサイエンティストのトレードマークだしな!
                                    无所谓!倒不如说这正是科学狂人的特征!
                            ま:アハ~后ね、朝ご饭も食べなきゃ。あ……この时间ならお昼ご饭かな。ちゃんと食べないとね、一日分のパワーが出ないんだよ。
                                    哈~另外还得先把早饭吃了。啊……这个时间应该是午饭吧。不吃饱的话,一天都会没精神哦。
                            お:遅れそうなのに、そんな悠长なことはしていられないだろう!ふ~俺は、この白衣さえあれば问题ないの……なんか、この白衣、いい匂いがするな。
                                    都快迟到了哪还有闲心管这些!哼,我只要有这件白就没问题……这白衣好像挺香的嘛。
                            ま:昨日、まゆしぃがお洗濯しておいたので~す。
                                    真由喜昨天洗过了~
                            お:そうか、ご苦労。だが今后は、わざと皱だらけになるようにしてくれ!そのほうが、マッドサイエンティストっぽい。
                                    是吗,辛苦了。不过以后帮我把衣服弄皱一点,这样才有科学狂人的味道。
                            ま:ねね~オカリンオカリン、それより、これ见て~じゃん~味噌味のおでん缶~
                                    冈伦冈伦,看这个~~锵~~酱汤味的关东煮罐头~
                            お:あ……お前は本当におでん缶が好きだな。
                                    啊……你还真是很喜欢吃关东煮罐头呢。
                            ま:うん、好きだよ。あとね、からあげはもっと好きで~す。
                                    嗯,喜欢啊,另外炸鸡更加喜欢~
                            お:起き抜けだから饭はいらん。
                                    我刚起床不想吃。
                            ま:お腹すいちゃうよ。
                                    肚子会饿哦。
                            お:発表会が终わったら、どこかで食べるさ。それより、えっと、リモコンはどこだ。
                                    等发表会结束后再找个地方吃东西。那个,遥控器在哪。
                            ま:リモコン?未来ガジェット1号さんのこと?
                                    遥控器?未来电子机械1号吗?
                            お:违う、テレビのリモコンだ。天気予报、见たい。
                                    不是,电视机的遥控器。我想看天气预报。
                            ま:あ、外はね、とってもいい天気だったよ~热くて汗ばむぐらい。
                                    啊,外面天气很好呢,热得都快出汗了。
                            お:ふふ、甘いな。いいかまゆり、大事なことを教えてやる。目で见たものだけを信じるな。
                                    哼哼,太嫩了。听好了真由理,教你一件重要的事。不要单纯地相信自己看到的东西。
                            


                            15楼2011-04-18 22:57
                            回复
                              2026-01-03 11:54:47
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              ま:ほへ?
                                      嗯?
                              お:おお、あった。ダル目、リモコンをトイレに置きっぱなしにするなと。何度言わせれば分かるんったく。
                                      哦,找到了。桶子这家伙,说了多少次叫他不要把遥控器留在厕所里,真是的。
                              テレビ:……の物体について、慎重に调査するとともに、各国と情报交换を行うということです。え、缲り返します。本日午前11时半ごろ、东京秋叶原の駅前に、え、金属状の巨大物体が坠落したと、**と消防に通报がありました。
                                      ……慎重调查此物体的同时,与各国进行情报交换。重复一遍。警方与消防部门发布消息称,今日上午11点半左右,,一金属状巨大物体坠落在东京秋叶原车站前。
                              お:なんだこれ。
                                      这什么啊。
                              ま:いま、秋叶原の駅前って闻こえたよ。
                                      说的是秋叶原车站前面吧。
                              テレビ:なお、この事故における受伤者はいないということです。
                                      另外,本次事故中没有出现人员伤亡。
                              お:ふ、坠落?巨大物体ってなんだよ。
                                      哼,坠落?这巨大物体是什么啊。
                              ま:あ、见て见て、画面に写ってる!
                                      啊,快看,画面里播出来了。
                              テレビ:え、ご覧いただいている空撮映像は、……秋叶原に……
                                      您所看到的空中摄影,是位于秋叶原的……
                              お:おいおい……人工卫星がビルにめり込んでるじゃないか?!
                                      喂……那人工卫星都陷在大楼里了?!
                              テレビ:现场には、レポーターの细野さんがいます。呼んでみましょう。细野さん、细野さん!闻こえますか、细野さん。はい、どうやら繋がっていないようですので、えー、政府は先程お谈话で、テロの可能性はないと発表しました。坠落物体の形状は人工卫星のようにも见えることから、この正体不明の物体について慎重に调査するとともに、各国政府と情报交换を行うということです。缲り返します。本日午前11时半顷、东京秋叶原の駅前に、金属状の巨大物体が坠落したと……
                                      通讯员细野先生现在正在现场。让我们一起来连线细野先生。细野先生,细野先生?能听到我说话吗?细野先生?啊,好像无法连接上。嗯,政府在之前的谈话中否认了恐怖活动的可能性。由于坠落物体的形状看上去像是人工卫星,相关部门在慎重调查此物体的同时,正与各国进行情报交换。重复一遍。警方与消防部门发布消息称,今日上午11点半左右,一金属状巨大物体坠落在东京秋叶原车站前……
                              ま:11时半って、ついさっきだよね。まゆしぃもそれよりちょっと前に駅前通ったよ。
                                      11点半……就是刚才啊。真由喜在这之前刚从车站前经过呢。
                              お:あ、あの人工卫星、爆発とかしないだろうな。というか、あの状况で一人も死人が出てないのか。『07:25?みわくり 过ぎるだろう。ハハハハ……な、まゆり、俺、これからまさに、この坠落现场にいこうとしたんだぞ。
                                      啊,那个人工卫星,不会爆炸吧。说起来那样的状况下一个人都没死吗?》这也太假了吧。哈哈哈……真由理,我刚才正准备去的就是这个坠落现场啊。
                              ま:え?!そうなの?
                                      啊?!真的?
                              お:信じられるか、ドクター中钵のタイムマシン発表会は、あそこで12时からやるはずだったんだ。
                              


                              16楼2011-04-18 22:57
                              回复