在英版废墟图书馆中,瓦吉特名为“An Udjat”【详情图一】
但实际上Udjat一词实意为“荷鲁斯之眼”…
荷鲁斯(Horus),又称远方之神,是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神,其形象是一位鹰头人身的神祇。
而瓦吉特是什么呢…
瓦吉特(Wadjet)是古埃及神话中的蛇女神,为下埃及的守护神。
不只是瓦吉特翻译错误,实际上瓦吉特特有的金卡“蛇神之眼”也是很严重的错误。
“蛇神之眼”这张卡在英版为“The Udjat”
【详情图二】
实际上翻译过来应该直接叫荷鲁斯之眼?或者说鹰神之眼我也认了,但是请问这和蛇神有什么关系…
其实还真有。
你们可以从网上搜到这么一行:
瓦吉特与古埃及神祇中的塞赫美特有极大关连。塞赫美特是个凶猛的女神,狮首人身,以战士及保护者的姿态出现,此太阳女神的眼睛后来成为了荷鲁斯之眼、拉之眼及火焰之女。
虽然蛇神瓦吉特的眼睛也翻译为荷鲁斯之眼,但…
瓦吉特有这么一个被动叫做“苍鹰之眼”,英版为“Hawk‘s Eye”
【详情图三】
这翻译到是没什么大问题,因为Hawk真的是鹰的意思,但因为荷鲁斯为鹰的形象,所以瓦吉特实际为荷鲁斯之眼。与蛇神有所联系但不多。
所以说,“瓦吉特”翻译过来应该是“荷鲁斯之眼”,也不知道是不是RO那帮人将蛇神和鹰神看错了,还是真觉得荷鲁斯之眼是瓦吉特的眼睛,总之…这是一个特别严重的翻译错误,无论是意向还是直译。




但实际上Udjat一词实意为“荷鲁斯之眼”…
荷鲁斯(Horus),又称远方之神,是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神,其形象是一位鹰头人身的神祇。
而瓦吉特是什么呢…
瓦吉特(Wadjet)是古埃及神话中的蛇女神,为下埃及的守护神。
不只是瓦吉特翻译错误,实际上瓦吉特特有的金卡“蛇神之眼”也是很严重的错误。
“蛇神之眼”这张卡在英版为“The Udjat”
【详情图二】
实际上翻译过来应该直接叫荷鲁斯之眼?或者说鹰神之眼我也认了,但是请问这和蛇神有什么关系…
其实还真有。
你们可以从网上搜到这么一行:
瓦吉特与古埃及神祇中的塞赫美特有极大关连。塞赫美特是个凶猛的女神,狮首人身,以战士及保护者的姿态出现,此太阳女神的眼睛后来成为了荷鲁斯之眼、拉之眼及火焰之女。
虽然蛇神瓦吉特的眼睛也翻译为荷鲁斯之眼,但…
瓦吉特有这么一个被动叫做“苍鹰之眼”,英版为“Hawk‘s Eye”
【详情图三】
这翻译到是没什么大问题,因为Hawk真的是鹰的意思,但因为荷鲁斯为鹰的形象,所以瓦吉特实际为荷鲁斯之眼。与蛇神有所联系但不多。
所以说,“瓦吉特”翻译过来应该是“荷鲁斯之眼”,也不知道是不是RO那帮人将蛇神和鹰神看错了,还是真觉得荷鲁斯之眼是瓦吉特的眼睛,总之…这是一个特别严重的翻译错误,无论是意向还是直译。






别西卜










