边狱公司吧 关注:91,512贴子:2,933,459
  • 5回复贴,共1

其实瓦吉特也是误翻…

取消只看楼主收藏回复

在英版废墟图书馆中,瓦吉特名为“An Udjat”【详情图一】
但实际上Udjat一词实意为“荷鲁斯之眼”…
荷鲁斯(Horus),又称远方之神,是古埃及神话中法老的守护神,王权的象征,同时也是复仇之神,其形象是一位鹰头人身的神祇。
而瓦吉特是什么呢…
瓦吉特(Wadjet)是古埃及神话中的蛇女神,为下埃及的守护神。
不只是瓦吉特翻译错误,实际上瓦吉特特有的金卡“蛇神之眼”也是很严重的错误。
“蛇神之眼”这张卡在英版为“The Udjat”
【详情图二】
实际上翻译过来应该直接叫荷鲁斯之眼?或者说鹰神之眼我也认了,但是请问这和蛇神有什么关系…
其实还真有。
你们可以从网上搜到这么一行:
瓦吉特与古埃及神祇中的塞赫美特有极大关连。塞赫美特是个凶猛的女神,狮首人身,以战士及保护者的姿态出现,此太阳女神的眼睛后来成为了荷鲁斯之眼、拉之眼及火焰之女。
虽然蛇神瓦吉特的眼睛也翻译为荷鲁斯之眼,但…
瓦吉特有这么一个被动叫做“苍鹰之眼”,英版为“Hawk‘s Eye”
【详情图三】
这翻译到是没什么大问题,因为Hawk真的是鹰的意思,但因为荷鲁斯为鹰的形象,所以瓦吉特实际为荷鲁斯之眼。与蛇神有所联系但不多。
所以说,“瓦吉特”翻译过来应该是“荷鲁斯之眼”,也不知道是不是RO那帮人将蛇神和鹰神看错了,还是真觉得荷鲁斯之眼是瓦吉特的眼睛,总之…这是一个特别严重的翻译错误,无论是意向还是直译。


IP属地:上海来自iPhone客户端1楼2025-12-30 01:16回复
    以及,其实瓦吉特被动“Haboob”也翻译的有点添油加醋,直译为“沙尘暴”,但实际上翻译为“飞沙走石”…这翻译见仁见智吧


    IP属地:上海来自iPhone客户端2楼2025-12-30 01:21
    收起回复
      2026-02-19 23:26:24
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实我本来是觉得Ro翻译很有味道…但实际上接触考据后发现RO翻译全是坑啊,意思歪得很


      IP属地:上海来自iPhone客户端43楼2025-12-30 13:05
      回复
        那个我没说清楚,其实Wadjet是瓦吉特蛇神,Wedjat/Udjat是乌加特之眼/荷鲁斯之眼…要翻译也应翻译成乌加特之眼才是正解。


        IP属地:上海来自iPhone客户端44楼2025-12-30 13:29
        收起回复
          这张图能很好的理解为什么说瓦吉特和蛇神没有关系(是一位神秘大佬制作整理,他才是理清全部的关键)


          IP属地:上海来自iPhone客户端45楼2025-12-30 13:45
          收起回复
            说韩语直译为瓦吉特的,其实是韩语对于荷鲁斯之眼和瓦吉特都是一个词“우제트”


            IP属地:上海来自iPhone客户端46楼2025-12-30 14:04
            收起回复