边狱公司吧 关注:98,159贴子:3,098,808

回复:其实瓦吉特也是误翻…

只看楼主收藏回复

我明白了,这玩意就是小金搞得双关。Wadjet (瓦吉特):作为“神名”也就是说这个读音是指瓦吉特这位女神,简单来说这位女神主要象征的就是防御,也就是我们游戏中瓦吉特的机制
Wedjat (乌贾特/瓦吉特) 这个词特指荷鲁斯修复后的左眼,而这个左眼有着修复和献祭的象征,这恰恰是狄亚斯眼中瓦吉特们的作用(而Wadjet和Wedjat发音相同)


IP属地:江西来自iPhone客户端54楼2025-12-30 17:15
收起回复
    感谢讲解


    IP属地:山东来自Android客户端55楼2025-12-30 22:58
    回复
      2026-04-06 00:34:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      确实玩游戏王看到这个千年眼第一反应,这不荷鲁斯吗瓦吉特是谁


      IP属地:安徽来自Android客户端56楼2025-12-31 01:05
      回复
        我感到很可悲。
        将错误本身当做约定俗成的事情这件事不够荒谬吗?有了正确翻译之后还要坚持错误的那套,完全没有人阻止他们用错误的翻译,但他们却要阻止别人用新的翻译。真可悲呢。


        IP属地:湖南来自Android客户端57楼2026-01-01 15:28
        回复
          所以说瓦吉特是不是也可以翻译成荷鲁斯之子


          IP属地:河南来自Android客户端58楼2026-01-01 21:56
          收起回复
            评论区某几位的言论看的人难受😣


            IP属地:河南来自Android客户端59楼2026-01-01 22:18
            回复
              话说英翻靠谱吗


              IP属地:广东来自Android客户端60楼2026-01-02 22:30
              收起回复
                唔,虽然没咋看懂,挺好


                IP属地:广东来自Android客户端61楼2026-02-27 13:37
                回复
                  2026-04-06 00:28:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  有一说一,真要纠翻译错误还得看原文吧。
                  就我印象而言,英翻向来是加戏重灾区,拿非原生英文作品的英文为基准讨论真挺不靠谱的。
                  韩语我不懂不好说,不过我玩过的黑魂法环还有ff14都碰到过这种。拿英翻为基准进行剧情讨论/批判汉化漏翻,结果和日文原文一对照,发现是英翻擅自加戏的情况......
                  这次爬楼爬下来,好像是蛇神之眼翻的有点问题,别的没问题?是这样吗


                  IP属地:河南62楼2026-02-27 13:52
                  回复