我搜了一下,瓦吉特可以说是一个碰巧“正确”的错误翻译。Udjat其实也不是荷鲁斯之眼的意思,udjat aye或者aye of udjat才是,udjat本身是完整,完全的意思。但是它的现代读音却跟wadjet类似,甚至本身就有一个wadjet的替代写法(我也不知道为什么),所以把它跟蛇神一样都音译瓦吉特也不能算错,只要后面别出来个正牌wadjet就行。
ro这次还真没问题 韩文우제트翻译过来就是瓦吉特啊 是英文翻译出了问题 우제트의 눈(蛇神之眼)翻译过来也就是中文中的 瓦吉特之眼 顺便一提英文翻译直接翻译成荷鲁斯之眼也是没问题的 因为在Eye of Horus的wiki中直接写了这么一段 Eye of Horus The Eye of Horus or Wedjat (previously Wadjet and the Eye of the Moon; and afterwards as The Eye of Ra) is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power from deities, in this case from Horus or Ra. The symbol is seen on images of Horus' mother, Hathor, and on other deities associated with her. 开头就说了荷鲁斯之眼就是瓦吉特之眼