边狱公司吧 关注:84,537贴子:2,705,896

回复:其实瓦吉特也是误翻…

只看楼主收藏回复

那其他语言的是怎么样的,有参考过吗


IP属地:浙江来自Android客户端32楼2025-12-30 10:57
收起回复
    图书馆原来翻错了这么多吗


    IP属地:山东来自iPhone客户端33楼2025-12-30 11:04
    回复
      2025-12-31 01:05:03
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我感觉以后会出真的瓦吉特,不知道翻译该怎么处理


      IP属地:山东来自Android客户端34楼2025-12-30 11:12
      回复
        ro这次还真没问题 韩文우제트翻译过来就是瓦吉特啊 是英文翻译出了问题
        우제트의 눈(蛇神之眼)翻译过来也就是中文中的 瓦吉特之眼 顺便一提英文翻译直接翻译成荷鲁斯之眼也是没问题的 因为在Eye of Horus的wiki中直接写了这么一段
        Eye of Horus
        The Eye of Horus or Wedjat (previously Wadjet and the Eye of the Moon; and afterwards as The Eye of Ra) is an ancient Egyptian symbol of protection and royal power from deities, in this case from Horus or Ra. The symbol is seen on images of Horus' mother, Hathor, and on other deities associated with her.
        开头就说了荷鲁斯之眼就是瓦吉特之眼


        IP属地:广东37楼2025-12-30 11:38
        收起回复
          你的镇楼图的第二列第五个字至第十个字已经证明了不是误翻


          IP属地:广东来自Android客户端38楼2025-12-30 11:41
          收起回复
            这类误翻纠正同时还有一些科普,挺有意思的


            IP属地:广东来自Android客户端39楼2025-12-30 11:58
            回复
              何意味


              IP属地:江苏来自Android客户端40楼2025-12-30 12:26
              回复
                翻译要以韩语来翻译,看日翻和英翻是其次,按照韩语来翻错不到哪里去


                IP属地:重庆来自Android客户端41楼2025-12-30 12:36
                回复
                  2025-12-31 00:59:03
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  那你觉得邵的什么螭吻,狴犴每个都加俩字算添油加醋么


                  IP属地:上海来自Android客户端42楼2025-12-30 12:53
                  收起回复
                    其实我本来是觉得Ro翻译很有味道…但实际上接触考据后发现RO翻译全是坑啊,意思歪得很


                    IP属地:上海来自iPhone客户端43楼2025-12-30 13:05
                    回复
                      那个我没说清楚,其实Wadjet是瓦吉特蛇神,Wedjat/Udjat是乌加特之眼/荷鲁斯之眼…要翻译也应翻译成乌加特之眼才是正解。


                      IP属地:上海来自iPhone客户端44楼2025-12-30 13:29
                      收起回复
                        这张图能很好的理解为什么说瓦吉特和蛇神没有关系(是一位神秘大佬制作整理,他才是理清全部的关键)


                        IP属地:上海来自iPhone客户端45楼2025-12-30 13:45
                        收起回复
                          说韩语直译为瓦吉特的,其实是韩语对于荷鲁斯之眼和瓦吉特都是一个词“우제트”


                          IP属地:上海来自iPhone客户端46楼2025-12-30 14:04
                          收起回复
                            你要翻译的话还是翻韩文比较好众所周知月计的英文翻译也是误翻重灾区。


                            IP属地:上海来自iPhone客户端47楼2025-12-30 14:16
                            收起回复
                              2025-12-31 00:53:03
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              严格来说,在韩版图书馆中,这三个词分别是우제트、우제트의 눈、매의 눈
                              分别是Wedjat(也就是荷鲁斯之眼或者蛇女神瓦吉特,这俩词在古埃及语中是一样的读音)的音译,우제트的眼睛,鹰的眼睛
                              从这个角度来说中文也翻成Udjat的音译的音译也就是瓦吉特倒是没啥问题
                              蛇神之眼这个翻译确实抽象,按理来说应该是瓦吉特的眼睛(虽然瓦吉特(Udjat)本身就可以是荷鲁斯之眼的意思,再加个还要加个“的眼睛”确实很奇怪,但就得问月计是怎么想的了),而根据被动매의 눈也就是苍鹰之眼来看,月计这里的우제트也许是荷鲁斯之眼的意思?(毕竟荷鲁斯就是鹰头人身)
                              不过不排除月计将两者杂糅到了一起的可能,毕竟荷鲁斯之眼的眼睛怎么看怎么奇怪
                              顺带一提,月计在代码中给瓦吉特的命名是Usett,不过反正月计命名一直都是随便写的,大概率没啥实际含义


                              IP属地:江西48楼2025-12-30 14:19
                              收起回复