最近沙勒准备开总力战,由于国服把binah翻译成“比娜”,在评论区下方又引发了一系列讨论
看见有人问国际服是怎么翻译成“薇娜”的,这里提供一个可能的猜想:
大家应该都知道国际服一开始是按照韩语翻译的,后来到1月17日的夏活翻译文本才从韩语变为日语。而binah在韩语文本中被写为“비나”,翻译软件直接翻译过来为“维娜”,然后国际服再润色就变成“薇娜”了。
从我个人来说我更喜欢“薇娜”,首先鸡窝的学生都是女的,取这样偏女性的翻译并不会感到突兀,而且又能造出话题

大家应该都知道国际服一开始是按照韩语翻译的,后来到1月17日的夏活翻译文本才从韩语变为日语。而binah在韩语文本中被写为“비나”,翻译软件直接翻译过来为“维娜”,然后国际服再润色就变成“薇娜”了。
从我个人来说我更喜欢“薇娜”,首先鸡窝的学生都是女的,取这样偏女性的翻译并不会感到突兀,而且又能造出话题
















