先前加班地獄所以沒跟上話題

關於文筆的問題,這裡是我的看法
----------------
就像動畫中,日文的配音與中文的配音一樣,有很多人會覺得中文配音不好
那麼,真的是因為中配不好嗎?
答案是否的,因為日本動畫本來就是按照日本人的視聽文化去撰寫台詞
所以到翻譯的時候,變成中文就會有那裡"奇怪"的情況,當然還有發音等諸如此類的問題
哪麼,舉例來說"全職高手"、"一人之下"等作品,還會讓人覺得台詞奇怪嗎?
我對這部小說的理解也是這樣,在原文,有很多對中文來說翻譯比較麻煩的地方
在不過多修飾的情況翻譯起來,多多少少會有些不通或奇怪
而作者的文筆屬於更多敘述"重點",省略很多非必要的東西,所以魔王的作者推動劇情的速度會比其他作品來的快
舉例來說,如果別的小說描述一個人是這樣的:
『有著銳利且明亮的眼睛,五官相當深邃,不知是否有經過修剪過的眉毛整齊且給人一種精悍的感覺,金黃的頭髮在光的照射下如同太陽般閃閃發亮,無論誰看過去,眼前的男子著實都能歸類為"美男子"』
魔王作者:
『男子有著金色的頭髮,是個型男』
我覺得這不能說是文筆差,大概就是敘述的差別
敘述的詳細不代表作品就是好的,例如『轉生!白之王國物語』那個的原文...我看一看就看不下去了,給我重金我都不想翻....嘛,雖然劇情還不錯
總之,我認為作品的重點還是在於劇情,文筆、敘述在好,劇情垃圾也沒有用。提到這個我有很多清單,但我不想掀起戰爭所以默默藏在我心裡就好..

但作者有一點的確讓我很頭痛,就是名子的問題........除了取名太相似之外,武器的名子每一句幾乎都會打出來
靈神人劍伊凡斯馬那一閃、透過靈神人劍伊凡斯馬那、以靈神人劍伊凡斯馬.......拿靈神人劍伊.......嘎阿阿阿阿!!!!!!!!!!!!

因為我覺得太煩躁,所以我都直接把名子捨去,就直接用靈神人劍
只有在我覺得需要氣勢的地方,我才會把全部打出來。