玖兰枢吧 关注:59,335贴子:1,020,636

【玖玖爱枢♀】翻译修改尺度的问题

只看楼主收藏回复

想要问各位亲们,
你们希望翻译后的句子是修很大?还是修很小?
目前我是尽量贴近原文,不要变更太多,但务求正确及通顺。
但由於文化上的差异,还是会有不通顺的地方。
修很大的翻译——
维持原文的精义,但内容可能改很多,
为了更通顺、更容易理解,以及更符合当地文化,内容会有所修改~
但原文的意思不会变。
其实我应该要先问~因为各家要求的方向不同....



1楼2009-11-26 09:34回复
    中庸之道......不过应该很难.....倾向后者~


    2楼2009-11-26 10:36
    回复
      2026-02-28 20:01:21
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      日文真难,LZ加油,我比较感兴趣第一种,其实只是很想知道原文的精义是什么,跟字面上理解的有什么不一样.其实纯好奇- -|||
      其实我是路过的,LZ可以WS我的意见


      3楼2009-11-26 13:46
      回复
        意译最高


        4楼2009-11-26 16:43
        回复
          • 220.248.0.*
          信,达,雅,是笔译的最高境界。我想,对于漫画来说,能做到前面2步,也足够了,虽然也不容易。。。对于了解整部漫画故事梗概的译者来说,要让译作体现本地文化习惯以及人物的性格等,应该还是比较便利的。


          5楼2009-11-26 16:58
          回复
            我觉得以1为主,一些不通顺的地方再按第二步骤


            6楼2009-11-26 17:05
            回复
              意思准确就行了
              再按中文的习惯稍稍修改下
              不用动的太大
              看英文版都让我觉得奇怪,知道那么多话都是哪出来的


              IP属地:北京8楼2009-11-26 17:48
              回复
                我感觉还是后者比较好呢。。


                9楼2009-11-26 19:16
                回复
                  2026-02-28 19:55:21
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  那..那究竟哪种比较好?
                  还是折衷?
                  尽量维持原文,但要适度修饰.....呜...大考验....
                  感谢大家的回覆!!!


                  10楼2009-11-27 10:52
                  回复
                    回复:10楼
                    尽力就好,加油.期待作品


                    11楼2009-11-27 13:45
                    回复
                      回复:10楼
                      R~
                      加油
                      只要是你的翻译就OK
                      嘿嘿


                      12楼2009-11-27 16:02
                      回复
                        我觉得R...
                        你可以发两种版本
                        汉化版的崁第一种
                        第二种的在那图的楼层补上
                        如何?
                        不过这样会辛苦了R....
                        话说日语很多语气方面是翻译不出来的....
                        那种都要另外解释才知道
                        就像是

                        左下那部份
                        听别人说是有"爱"怜的意思


                        IP属地:中国台湾13楼2009-11-28 00:13
                        回复
                          第二种用打在那一楼层   补上


                          IP属地:中国台湾14楼2009-11-28 00:15
                          回复
                            其实我觉得那个图裏面“可怜”也不全是中文的“可怜”的意思。但是也表达不了那麼清楚的。每种语言都有独特的美。这种美是其他语言不能替代的。
                            大家加油,路亚说的很对。这麼办挺好的。不过我还补充一点,对话和个人心理的翻译要尽量考虑 说话人的语言风格。〔 我觉得你们翻译的挺好的哈哈。(捂脸,尖叫( ⊙ o ⊙ )啊!)〕
                            纯属感觉,说错了请别见笑。各位,鞠躬!


                            IP属地:湖北15楼2009-11-28 02:07
                            回复