玖兰枢吧 关注:59,335贴子:1,020,662
  • 5回复贴,共1

【玖玖爱枢♀】翻译修改尺度的问题

取消只看楼主收藏回复

想要问各位亲们,
你们希望翻译后的句子是修很大?还是修很小?
目前我是尽量贴近原文,不要变更太多,但务求正确及通顺。
但由於文化上的差异,还是会有不通顺的地方。
修很大的翻译——
维持原文的精义,但内容可能改很多,
为了更通顺、更容易理解,以及更符合当地文化,内容会有所修改~
但原文的意思不会变。
其实我应该要先问~因为各家要求的方向不同....



1楼2009-11-26 09:34回复
    那..那究竟哪种比较好?
    还是折衷?
    尽量维持原文,但要适度修饰.....呜...大考验....
    感谢大家的回覆!!!


    10楼2009-11-27 10:52
    回复
      2026-02-28 16:39:07
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复:13楼
      二种版本可能....不太行吧...而且时间上也来不及。


      22楼2009-11-28 17:12
      回复
        楼上的各位~~
        如果是″修很大″的方式...
        我也不会修太多...不会像英文版那样加一堆东西进去...
        我想,我尽量不要改太多内容,但尽量让整篇看起来更顺更易懂...
        不过有时....我会有种....我的中文怎麼这麼差的感慨!!!!!!!!!!!


        23楼2009-11-28 17:14
        回复
          回复:18楼
          没错, 日本的文化喜欢″暧昧″
          常常不把话说完...剩下的只能意会....
          而且他们不爱使用主词和受词(我,你,他)...对象都要让人猜....
          如果猜错,整篇的意思就全弄错...


          24楼2009-11-28 17:20
          回复
            哈..我不是从事翻译工作的...这是我的兴趣>▽<...基本上都是出於爱...
            但我很希望把它翻好~~~说不定将来也能成为工作.....多一种技能将来能找的工作也多一点~~~
            感谢大家的回覆, 我会努力去做的!!!!!


            34楼2009-11-30 10:50
            回复