玖兰枢吧 关注:59,335贴子:1,020,636

回复:【玖玖爱枢♀】翻译修改尺度的问题

只看楼主收藏回复

校对应该可以润
但是可能得和主要翻译者互相讨论过吧
若是各人理解不太一样,可能会发生一些问题
但真的要这样做,两人就很辛苦了


31楼2009-11-29 00:19
回复
    其实我觉得日语的很多词语和中文的词语语意范围和语用范围根本不对号,所以日语翻译成中文本来就有点难吧,英语还比较直白,除非很文学化的那种写景文和抒情文.
    所以翻译出来我就满足了,就算有不符合中文习惯的地方,看VK的人一般都能知道大概是怎麼回事。这种临时的翻译要求不能太高的,又没钱赚。话说那些赚钱的翻译字字斟酌还有时间和精力,毕竟人家是拿来吃饭的工作,而且也联系翻译了几千几万文字了。所以我有的看我就很谢谢大家了。
    


    IP属地:湖北32楼2009-11-29 00:27
    回复
      2026-02-28 11:55:45
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      非常赞成Ls所言,R其实不必太在意某些伸手党言论,不管是提供图源,翻译,修图都是要花自己的时间金钱的成果,都应该要给予尊重和感谢,善意的讨论当然OK,但是可没欠伸手党什麼,过於无礼的言论直接忽视即可~
      因 为不知R大背景,以下发言仅供参考,若有僭越之处尚请见谅
      若R大本身从事翻译相关工作,我支持R大采用自己觉得好的方式为主,不妨把翻译VK当成是一种练习,翻译翻的好的,如茂吕美耶赖明珠林少华诸位,也能成大师.....翻译了几千几万文字之后,自然能慢慢形成自己的风格,哈哈,虽说这样说似乎理想化了点~~~~
      若R大并非从事翻译相关工作,那就要立正致敬了,只是兴趣的话,就同xiaoxiao443200大所说,文盲的我有的看就感谢了,太麻烦就不好意思了~~~~~~


      33楼2009-11-29 11:23
      回复
        哈..我不是从事翻译工作的...这是我的兴趣>▽<...基本上都是出於爱...
        但我很希望把它翻好~~~说不定将来也能成为工作.....多一种技能将来能找的工作也多一点~~~
        感谢大家的回覆, 我会努力去做的!!!!!


        34楼2009-11-30 10:50
        回复
          其实,有的看就不错了,楼主辛苦了


          35楼2009-11-30 11:10
          回复