
其实我觉得日语的很多词语和中文的词语语意范围和语用范围根本不对号,所以日语翻译成中文本来就有点难吧,英语还比较直白,除非很文学化的那种写景文和抒情文.
所以翻译出来我就满足了,就算有不符合中文习惯的地方,看VK的人一般都能知道大概是怎麼回事。这种临时的翻译要求不能太高的,又没钱赚。话说那些赚钱的翻译字字斟酌还有时间和精力,毕竟人家是拿来吃饭的工作,而且也联系翻译了几千几万文字了。所以我有的看我就很谢谢大家了。
所以翻译出来我就满足了,就算有不符合中文习惯的地方,看VK的人一般都能知道大概是怎麼回事。这种临时的翻译要求不能太高的,又没钱赚。话说那些赚钱的翻译字字斟酌还有时间和精力,毕竟人家是拿来吃饭的工作,而且也联系翻译了几千几万文字了。所以我有的看我就很谢谢大家了。













