27. 4星结束行动
【自译】不管敌人有多么强大,我都不会停止我的演奏...不,不是演奏,是战斗。
【官译】不管敌人变得有多强大,都不能让我停止演奏!啊,不,是战斗!
28. 3星结束行动
【自译】大家的战斗十分出色呢。…博士也想被夸奖?嘛,等到回去后再说哦~
【官译】大家都做的很好!不过博士,想听我表扬你,可要等到回去以后哦~
29. 非3星结束行动
【官译】现在还不安全!请立刻巩固阵形!
30. 行动失败
【官译】唔呃......不行,还要更加地努力!
31. 进驻设施
【自译】有没有帽子?我想弹吉他!拜托了!(我听起来感觉问的是帽子?很不确定,这跟官译差的也太多了吧)
【官译】请问有没有隔音室?我好想弹吉他啊!
32. 戳一下
【官译】干什么呀!不要碰我啦!
33. 信赖接触
【自译】别、别摸我的头!万一长不高了怎么办!
【官译】别、别摸我的头!会长不高的!
34. 标题
【自译】阿库乃子。
【官译】明日方舟。
35. 问候
【自译】怎么?
【官译】有事吗?
————————————————————————————
想吐槽一下语音第三条的交谈2,这里再放一下:
3. 交谈2
【自译】我喜欢乐队。不,是非常喜欢!所以,我作为吉他手,想把旋律每一节每一拍(这里似乎有个片假名,没太听懂)都珍重地演奏出来。为了给大家带来震撼人心的演出,我还要更多更多地练习。
【官译】我很喜欢乐队。不,是非常非常喜欢!当然,作为吉他手,每一拍节奏每一个和弦,都很重要!只有孜孜不倦地练习,才能带给听众最震撼的独奏!
大家有注意到么?官译最后用的是独奏,然而语音原句里面用的词语是演出,并没有丝毫独奏的意思。
1. 从逻辑上来讲,前面说自己喜欢乐队,但后面又说独奏,感觉就有一定的矛盾性了。
2. 日语里面如果要说独奏的话比较大可能性会直接用solo来表示,也就是说有专门表达独奏的词语,但实际用的还是演出。
3. 从而再一次引起关于到底是先有中文在出日语语音,还是先有日语语音在出中文翻译的问题。
1)红豆是开服一个多月后才有的语音,之前都是只有中文文字。这么看来,似乎是先有中文后才有的日语语音,但是如果是这样,也就是说,中文里面这条交谈2就是这样的,这句交谈本身就存在逻辑性问题。并且,为什么日语语音并不照搬原意翻译,而是使用演出这个词呢?按照先有中文再有日语语音的顺序来看的话,是不是把红豆中文翻译成日语的人,也觉得原文存在逻辑错误,所以翻译成了演出?
2)如果相反,是先有日语后再翻译成中文,只不过一直没请CV出演或者本来有但一直没实装的话。那么把日语里面的演出翻译成独奏,这就是很明显的意义偏差了。
这两种可能性比较一下,感觉后面那种可能性比较高?
总之中文文字和日语语音的关系,至今都是个谜。
【自译】不管敌人有多么强大,我都不会停止我的演奏...不,不是演奏,是战斗。
【官译】不管敌人变得有多强大,都不能让我停止演奏!啊,不,是战斗!
28. 3星结束行动
【自译】大家的战斗十分出色呢。…博士也想被夸奖?嘛,等到回去后再说哦~
【官译】大家都做的很好!不过博士,想听我表扬你,可要等到回去以后哦~
29. 非3星结束行动
【官译】现在还不安全!请立刻巩固阵形!
30. 行动失败
【官译】唔呃......不行,还要更加地努力!
31. 进驻设施
【自译】有没有帽子?我想弹吉他!拜托了!(我听起来感觉问的是帽子?很不确定,这跟官译差的也太多了吧)
【官译】请问有没有隔音室?我好想弹吉他啊!
32. 戳一下
【官译】干什么呀!不要碰我啦!
33. 信赖接触
【自译】别、别摸我的头!万一长不高了怎么办!
【官译】别、别摸我的头!会长不高的!
34. 标题
【自译】阿库乃子。
【官译】明日方舟。
35. 问候
【自译】怎么?
【官译】有事吗?
————————————————————————————
想吐槽一下语音第三条的交谈2,这里再放一下:
3. 交谈2
【自译】我喜欢乐队。不,是非常喜欢!所以,我作为吉他手,想把旋律每一节每一拍(这里似乎有个片假名,没太听懂)都珍重地演奏出来。为了给大家带来震撼人心的演出,我还要更多更多地练习。
【官译】我很喜欢乐队。不,是非常非常喜欢!当然,作为吉他手,每一拍节奏每一个和弦,都很重要!只有孜孜不倦地练习,才能带给听众最震撼的独奏!
大家有注意到么?官译最后用的是独奏,然而语音原句里面用的词语是演出,并没有丝毫独奏的意思。
1. 从逻辑上来讲,前面说自己喜欢乐队,但后面又说独奏,感觉就有一定的矛盾性了。
2. 日语里面如果要说独奏的话比较大可能性会直接用solo来表示,也就是说有专门表达独奏的词语,但实际用的还是演出。
3. 从而再一次引起关于到底是先有中文在出日语语音,还是先有日语语音在出中文翻译的问题。
1)红豆是开服一个多月后才有的语音,之前都是只有中文文字。这么看来,似乎是先有中文后才有的日语语音,但是如果是这样,也就是说,中文里面这条交谈2就是这样的,这句交谈本身就存在逻辑性问题。并且,为什么日语语音并不照搬原意翻译,而是使用演出这个词呢?按照先有中文再有日语语音的顺序来看的话,是不是把红豆中文翻译成日语的人,也觉得原文存在逻辑错误,所以翻译成了演出?
2)如果相反,是先有日语后再翻译成中文,只不过一直没请CV出演或者本来有但一直没实装的话。那么把日语里面的演出翻译成独奏,这就是很明显的意义偏差了。
这两种可能性比较一下,感觉后面那种可能性比较高?
总之中文文字和日语语音的关系,至今都是个谜。
