jojo奇妙冒险吧 关注:896,085贴子:6,962,256

論【星之白金】與【白金之星】

只看楼主收藏回复

這兩天本人在吧裏看見一個關於【白金之星為什麼不叫星之白金】的貼子,此貼貌似引起了不少吧友們的關注和討論,也因此出現了一些關於承太郎替身正確譯法的爭議,那麼既然是這樣的話,本人也想在此獨立開一貼,總結一下自己對這問題的一些看法…


IP属地:中国香港来自Android客户端1楼2019-05-14 13:53回复
    依舊是先放結論吧:
    本人認為【星之白金】確實是比較正確的翻譯,原因見下:




    IP属地:中国香港来自Android客户端2楼2019-05-14 13:54
    收起回复
      2025-11-01 20:45:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      那麼,此貼終結?
      嘛……倒也沒那麼簡單
      主要的問題在於,本人在該貼的討論中留意到部分吧友對日文的一些翻譯,以至於語法本身有一些誤解,因此也想在這裏澄清一下這些誤會。


      IP属地:中国香港来自Android客户端3楼2019-05-14 13:54
      回复
        首先,有一些吧友認為,【白金】在原名中就是用來形容【星】的形容詞
        然而這種說法就本人所知並不符合日文語法, 如上面的圖片所述,此替身的日文原文是【星の白金】,【星】後面跟了助詞【の】,說明【星】是名詞,另外日文的形容詞必須要有【い】或【な】作尾,所以【星】和【白金】都是名詞,不存在什麼誰形容誰的情況…


        IP属地:中国香港来自Android客户端4楼2019-05-14 13:54
        收起回复
          另外,還有一種論點是【Star Platinum】應該翻成【白金之星】,但問題在於,就算用【Star Platinum】來翻,也沒有一定要翻成【白金之星】的道理,而雖然有吧友用翻譯軟件把 【Star Platinum】翻成 【白金之星】,但問題在於這些軟件一般會把現有的翻譯考慮在內,也就是說並非 【Star Platinum】的正譯一開始就是 【白金之星】,而是因為jojo裏的 【Star Platinum】當年被翻成了 【白金之星】,翻譯軟件才會也這麼翻…
          另附上本人用google翻譯的結果:


          IP属地:中国香港来自Android客户端5楼2019-05-14 13:54
          收起回复
            除此之外,【スタープラチナ】(Star Platinum)應該是【讀法】而非【正式寫法】( 日文一直都有這種【寫作x讀作y】的玩法…),而一般來說jojo裏的譯名是應該以【正式寫法】作准的…例如讀作【オーバードライブ】(overdrive)的【波紋疾走】,因此本人認為承太郎的替身名也應該遵循一樣的方法,順帶一提,雖然原著裏後面基本都寫成【スタープラチナ】,但考慮到設定集裡依然保留了【星の白金】一說,可見這一設定應該是一直存在的…


            IP属地:中国香港来自Android客户端6楼2019-05-14 13:55
            收起回复
              那麼,最後稍微做個總結:
              本人認為【星之白金】確實是比較準確的翻譯
              不過另一方面,現行的翻譯也沒有修改的必要,畢竟這麼多年的習慣擺在那裏,另外正如部分吧友所言,【白金之星】也許確實更順口一些(不過也有可能是因為大家先入為主?)
              就寫到這裏了(社畜午休時間有限不好意思)
              其實本人認為承太郎的替身叫甚麼也許不是那麼重要
              關鍵在於,在上述的貼子裏,本人看見一小部分吧友在沒有理會實際問題的情況下,便拋出一堆根本上就和問題無關/無視日文原文的論據
              我並不能反對他們的論點,不過當中的論證方法實在是有待改善
              也許你確實是對的,也許你的看法合理,但不多加閱讀思索就把甚麼想法都扔出來也許只會讓情況變的更糟糕而已
              這讓我想起自己以前發的一個關於【仗助穿越論】的貼子,儘管本人在一開始就寫明【仗助的恩人不太可能】是他自己,依然有一些吧友看都不看就懟我說【仗助不可能穿越】;前陣子發的那個【論紫煙】也一樣,明明在文中講明了【紫煙沒那麼弱,但應該贏不了紅王】,底下還是一堆【紫煙怎麼可能贏紅王】的言論…
              如果大家可以在發言之前略加思考/查證的話,也許這種情況就可以大大減少了吧
              願互勉之
              謝謝


              IP属地:中国香港来自Android客户端7楼2019-05-14 13:55
              回复
                说实话有很多人看漫画甚至都不看字,只看画面标题和比较大的字


                IP属地:辽宁来自iPhone客户端8楼2019-05-14 13:59
                收起回复
                  2025-11-01 20:39:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  技术帖


                  IP属地:黑龙江9楼2019-05-14 13:59
                  回复
                    非常不顺口 还是叫白金之星好了


                    IP属地:广东来自Android客户端10楼2019-05-14 14:13
                    回复
                      +1。
                      感觉现在吧里回答问题的时候有一种现象,有不少人喜欢不阅读问题就开始作答,而且回答的内容大多是复制吧主/小吧在类似或相关问题下的答案。但实际上这种回答不仅只是简单的重复,而且因为其文不对题而缺乏意义。
                      比如说前段时间吧里有一个贴子讨论五部结局的机械降神与否,然后二楼当场回答“五部最终战就是抢箭战,抢完箭之后只是过场动画。”这个回答是以前某位小吧/大吧解释五部终战过程时使用的,但套用在这里则显得无意义。
                      与之相同的情况还有楼主所提到的那些,以及我几个小时前刚吐槽完的“看见空裂眼刺惊就开始写论文”的现象。希望大家回答问题的时候还是多思考一下,至少读一下题目,少复读吧主们的经典回答。


                      IP属地:上海来自Android客户端11楼2019-05-14 14:21
                      收起回复
                        的确是这样,不过个人是认为这种名字翻译以大众基准认知为主。两种都无大碍。


                        来自iPhone客户端12楼2019-05-14 14:24
                        收起回复
                          感觉主要还是看大众接受了哪个,就像“辐射”和“巫师”,更准确和正式的译名应该是异尘余生和猎魔人,但是辐射和巫师早就叫顺口了,不过在这些我们普通**并不在意的细节上钻研大概就是学究们的浪漫吧


                          IP属地:广东来自Android客户端13楼2019-05-14 14:24
                          收起回复
                            老板的替身难道要译成“王之绯红”吗?


                            来自Android客户端15楼2019-05-14 15:06
                            收起回复
                              2025-11-01 20:33:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              感觉这种无伤大雅吧就好像如龙和人中之龙、黑暗之魂和黑暗灵魂这样,只是看哪个自己叫的更顺口。


                              IP属地:浙江来自iPhone客户端16楼2019-05-14 15:08
                              收起回复