@秦受x至于你提出的第二个问题,我恐怕不能提供很权威的回答,只能说说我个人的看法了。就像我在这个帖子中说的一样,翻译是一个具有创作性的工作,并非是机械的直译原文,这关乎两国不同的文化环境。故而,对于你提出的还原度,个人无从回答。因为我个人看过的译本也不过三四本,而我本人也不过是一名普通读者,对于翻译届也没有更多的了解。我只能这样说,上译的竺家荣以及我个人比较喜欢的天津人民出版社的袁斌,二者都是有比较多的日本著作的翻译经验,尤其前者,可以说是日文著作翻译领域的专家了。由他们译出的书,权威性是有保障的。而你所说的还原度,个人以为除非你学习日语去读原著,否则良好的各译本之间,只能说是各有优劣,看个人喜好如何,没有最还原之说。毕竟,翻译也是与时俱进的,不然同一著作又怎么会被不同的人多次翻译呢。另外,所谓流传度高的佳句与译文不同,造成这种情况的原因有很多,基本的一个原因就是,竺家荣版出版较晚,自然竺版本中的句子流传度不如以往的了。另外,每个译者都是以自我的理解去译书籍的,具有独特的创作性,自然不会出现译文遣词造句相同的情况,若多数相同那不就成了抄袭、侵犯他人译作了么。如果你个人更喜欢流传度高的那些句子,那你应该去买那个译本,然后对比看看那种的更得自己心意才是。