太宰治吧 关注:15,423贴子:66,462

回复:【萌新第一帖】已买到的太宰治书籍的介绍与对比

只看楼主收藏回复

表达完了自我的观点。我们回过头来再看这三个版本的《人间失格》节选。
仅仅只第一句,就体现出了各翻译者对语言的应用,对翻译的理解。
天津人民出版本,“我曾见过那男人的三张照片。”一句,简洁明了、干净利落,没有其它两个版本语言的繁琐。
又,第一手札的首句“回首前尘,尽是可耻的过往。”相较其它两个版本,在语言的运用上显然更胜一筹,显得雅致而又干脆利落。通读此版本的感觉,读者不断被强化了我”的意识,更能与作者和作者笔下的人感同身受,而此译本的语言运用,更符合太宰治笔记体、书信体的原意,通读下来以后,读者仿佛真的在同一位这样的男子书信交流,情感交心。仿佛你面前就有一位讲述人一般。总之,此译本读起来感受圆润、舒适,这也是我推荐此版本的缘由。
上译竺家荣版,只能说竺家荣不愧是专研日本文学的翻译家,通篇的感觉都是稳而良,读起来让人感叹不愧是文豪太宰治的作品,但也正因如此。让人感觉没有上面那本情感细腻,如临其境。而是读者确实有着一种自己正在读名家作品的感觉,所以读此版本的感觉是平滑。
而最后,北京理工出版社崔艳燕版,就只能说明显和前二者有着水平上的差距。在辞藻运用和语句塑造很不灵活,雅俗不得当,过于口语化合过于生硬的书面语交替出现。显得很干,没有什么水分。读者品之则有尖锐感,只觉得自己确确实实在阅读一本外国的文学作品。故而此版本给人的感觉是尖锐。


IP属地:甘肃32楼2018-09-25 22:58
收起回复
    好了,今日且谈到这。不知书籍介绍有没有给各位欲购太宰新书者一些帮助,而对于翻译的感受,有没有同我有共鸣者呢?然而言有尽而意无穷,语言常常不能表达人所有的思想。以上本人的话语,实际有很多没有说出地,没有表达的,然而也即如此了,不必多谈,点到为止。
    之后本人但有空闲、或有所悟,会继续本帖各版本翻译的对比这一工作。吧友若有什么想说的、想问的、想讨论的,大可随意的发在帖子里,如是,方能一得文学之妙味。
    今日言尽于此,各位晚安。


    IP属地:甘肃33楼2018-09-25 23:05
    回复
      2026-02-22 05:06:53
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      蓝色春物


      来自Android客户端34楼2018-09-26 08:27
      收起回复
        谈到《女生徒》你会想起什么呢?说到底,年纪轻轻的女学生们整天都在想什么呢?在她们最最青春之时,她们的内心也一如朝阳吗?太宰治先生的女性独白体,为我们揭开这个问题的答案,同时也展现出太宰治内心细腻温柔的情感。“我想美丽的活下去。”直到现在我还依旧记得这一句,太宰是深深热爱着这个世界、热爱着生命的,他借女学生之口,呼出的岂止只是他一人的心声呢?


        IP属地:甘肃35楼2018-09-26 16:20
        回复
          北京理工大学出版社《如是我闻》——《女生徒》 译者:李文文


          IP属地:甘肃36楼2018-09-26 16:23
          回复
            上海译文出版社 《人间失格》——《女生徒》 译者:竺家荣



            IP属地:甘肃37楼2018-09-26 16:24
            回复
              不知道各位更偏爱哪个版本呢?不过在前后对比之下,两者的翻译水平已现。
              北京理工大学出版社李文文版的《女生徒》,依旧和同套丛书中的《人间失格》的翻译者一样,犯得乃是同一个毛病。用词非常生硬、干涩,阅读便有尖锐之感。书面化的语言和口语化的语言能否运用自如,这是翻译水平高低的很直观的体现。很明显的一点,如果要招呼自己的父亲,会喊“爸爸”而不是“父亲”,你会对自己的父亲喊“父亲”吗?一般不会,和“爸爸”相比,“父亲”要书面化的多,一般向第三者介绍时会提起“这是我的父亲”,但向父亲打招呼时,国人的用语习惯一般称呼“爸爸”。竺家荣很明显就注意到这个问题。用“爸爸”比用“父亲”更贴近国人的习惯,这样带来的好处还有一个,即读者在心里默念过去,念着“爸爸”比念“父亲”更能激起国人的情感,更能使人贴近主人公的内心。
              同样的,下段李文文译“好爱这一切”,而竺家荣译“我爱所有的一切!”,竺家荣版本多加了“我”做主语,也是为了使读者在阅读时与主人公同一,而“所有”二字,表强调,突出,让人不自觉放重语气,更加深了此句的力量。
              同样,李文文译“我想美丽地活着”,而竺家荣译“我想要美丽地活下去”,竺家荣版“活下去”比“活着”更好,因为“活着仅表示一种当前的状态,而“活下去””则有一种延续性,让人仿佛能感觉到生命的延续,体会到生命的可贵。


              IP属地:甘肃38楼2018-09-26 17:03
              收起回复
                还有,不知是我记错了,还是以前在哪里看过。我总将“我好爱这一切!”此句记为“我好爱这个世界!”,不知道是不是确实有这种翻译的版本呢?我确实比较喜欢“我好爱这个世界!”这种翻译。尽管女学生可能是对着眼前美丽的颜色发出的感慨“我好爱这(眼前的)一切!”,但将之情感扩散开了,这句难道不正是女学生发现了世界之美,表达了自己对于世界的热爱吗?所以若翻译为“我好爱这个世界!”个人以为==感觉更好。


                IP属地:甘肃39楼2018-09-26 17:08
                收起回复
                  2026-02-22 05:00:53
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  你还差套吉林出版社,和重庆出版社,努力吧骚年。


                  IP属地:广东40楼2018-09-27 12:59
                  收起回复
                    收藏!


                    来自iPhone客户端41楼2018-10-03 12:32
                    收起回复
                      我的人间失格是这样的 武汉出版社的 是盗版吧?


                      IP属地:青海来自iPhone客户端42楼2018-10-03 16:09
                      收起回复
                        《人间失格》作为太宰治文学巅峰的作品,被大众广泛认知,同时也被无数研究者重点研究。《人间失格》是太宰治的伪自传小说,也是太宰治被人误会为颓废堕落、幻灭空虚的原因之所在,然而在这部满是罪恶的小说中,太宰治却借人物之口坦白自己乃是”神一般的好孩子“,这又是为何呢?即使如此,太宰治又为何说自己”丧失了做人的资格“呢?对于这一切,不知你又是如何解读的呢?


                        IP属地:甘肃43楼2018-10-13 17:32
                        回复
                          北京理工大学出版社 《人间失格》 译者:崔艳燕


                          IP属地:甘肃44楼2018-10-13 17:34
                          回复
                            上海译文出版社 《人间失格》 译者:竺家荣


                            IP属地:甘肃45楼2018-10-13 17:35
                            回复
                              2026-02-22 04:54:53
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              天津人民出版社《人间失格》 译者:高詹灿 袁斌


                              IP属地:甘肃46楼2018-10-13 17:35
                              回复