表达完了自我的观点。我们回过头来再看这三个版本的《人间失格》节选。
仅仅只第一句,就体现出了各翻译者对语言的应用,对翻译的理解。
天津人民出版本,“我曾见过那男人的三张照片。”一句,简洁明了、干净利落,没有其它两个版本语言的繁琐。
又,第一手札的首句“回首前尘,尽是可耻的过往。”相较其它两个版本,在语言的运用上显然更胜一筹,显得雅致而又干脆利落。通读此版本的感觉,读者不断被强化了我”的意识,更能与作者和作者笔下的人感同身受,而此译本的语言运用,更符合太宰治笔记体、书信体的原意,通读下来以后,读者仿佛真的在同一位这样的男子书信交流,情感交心。仿佛你面前就有一位讲述人一般。总之,此译本读起来感受圆润、舒适,这也是我推荐此版本的缘由。
上译竺家荣版,只能说竺家荣不愧是专研日本文学的翻译家,通篇的感觉都是稳而良,读起来让人感叹不愧是文豪太宰治的作品,但也正因如此。让人感觉没有上面那本情感细腻,如临其境。而是读者确实有着一种自己正在读名家作品的感觉,所以读此版本的感觉是平滑。
而最后,北京理工出版社崔艳燕版,就只能说明显和前二者有着水平上的差距。在辞藻运用和语句塑造很不灵活,雅俗不得当,过于口语化合过于生硬的书面语交替出现。显得很干,没有什么水分。读者品之则有尖锐感,只觉得自己确确实实在阅读一本外国的文学作品。故而此版本给人的感觉是尖锐。
仅仅只第一句,就体现出了各翻译者对语言的应用,对翻译的理解。
天津人民出版本,“我曾见过那男人的三张照片。”一句,简洁明了、干净利落,没有其它两个版本语言的繁琐。
又,第一手札的首句“回首前尘,尽是可耻的过往。”相较其它两个版本,在语言的运用上显然更胜一筹,显得雅致而又干脆利落。通读此版本的感觉,读者不断被强化了我”的意识,更能与作者和作者笔下的人感同身受,而此译本的语言运用,更符合太宰治笔记体、书信体的原意,通读下来以后,读者仿佛真的在同一位这样的男子书信交流,情感交心。仿佛你面前就有一位讲述人一般。总之,此译本读起来感受圆润、舒适,这也是我推荐此版本的缘由。
上译竺家荣版,只能说竺家荣不愧是专研日本文学的翻译家,通篇的感觉都是稳而良,读起来让人感叹不愧是文豪太宰治的作品,但也正因如此。让人感觉没有上面那本情感细腻,如临其境。而是读者确实有着一种自己正在读名家作品的感觉,所以读此版本的感觉是平滑。
而最后,北京理工出版社崔艳燕版,就只能说明显和前二者有着水平上的差距。在辞藻运用和语句塑造很不灵活,雅俗不得当,过于口语化合过于生硬的书面语交替出现。显得很干,没有什么水分。读者品之则有尖锐感,只觉得自己确确实实在阅读一本外国的文学作品。故而此版本给人的感觉是尖锐。



















