@徐谳0618
徐大好,咱以前曾经在杀铃吧和银魂吧看过你的文,百度一向是黑子和**粉的聚集地,但你的看法无论在哪个吧都独树一格,且以宽大的心态和人交换意见,咱很是佩服

,但咱不常上线只喜欢潜水

,所以之前一直没回贴。
咱刚好看到你在问吧主大人事情,之前也私信问过他,就咱所知,他前阵子很忙,或许没留意咱的短信和你的 @

想说无论吧主大人有没有看到,咱还是可以谈谈这些年修习日文后,对这段句子的看法。
咱在学日文的时候,教授曾强调学习和翻译语言不可只看字词,要看说话者身处的时代,说话时的场合和前后文情境。
まい是起源于日文古语的用法。古语里的まい的用法一般都是用来反问,尤其是原文里的まさか、以及まい后面还加了一个语气词な,更加证明这句话就是反问句
并且现在在日本也有"まさか…ではあるまい"句式语句,这也确实是一种固定用来反问的说法,中文就是莫非、难道、难不成、该不会..的意思。
「まさか〜であるまい」
例句:
彼はまさか私の意见に不賛成ではあるまい
他该不会不赞成我的意见吗?
彼は今日勤务しなかった、まさかまた病気になったのではないでしょうね
他今天没来上班,难不成又生病了?
魍魉丸的话,咱认为翻成以下中文都行
まさかきさま、神楽を怜れんでいるのはあるまいな。
真想不到, 你该不会在同情神乐吧
真想不到, 你难不成在同情神乐?
真想不到, 你莫非在同情神乐?
所以咱认为这段对话重点在表达魍魉丸察觉“杀生丸对神乐的境遇感到同情”而吃惊,对此不以为然,才会用这种带有疑问的语气反唇相讥讽刺杀生丸
这句话带有反问的语气而不是肯定句,并不是直接否定杀生丸在同情神乐。
以上是咱的看法,两位银魂吧的朋友,可来看看
@秋夜之猫 @迷人的九少