银魂吧 关注:1,993,005贴子:25,364,526

回复:【讨论】圆翔的家庭关係

只看楼主收藏回复

徐大,向您请教一个问题,我有位前辈送了我一套和服,含丸带和全部配饰,您能帮忙估个价吗?我好还礼。


来自iPhone客户端68楼2019-05-18 22:00
收起回复
    再见,我的太阳


    IP属地:湖北来自iPhone客户端70楼2019-05-27 09:46
    收起回复
      2026-01-13 00:57:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      重新看了几遍最新话。
      我觉得两年后的这些故事其实是在他决定完结后才编出来的。
      很多剧情上的混乱和反复只能用他在下笔前并未考虑清楚来解释。
      事实上,空知比任何一个读者都了解银魂存在的问题,也因此比任何一个失望的读者都要不甘心。
      所以画两年后从某种意义上来说是为了弥补他的遗憾吧。
      可以想象,在JUMP上越是临近完结之时,他就越是能够感受到“这不是我想要的结局”。
      尤其是在GIGA和APP上的这几话,有很多观点和以前相比发生了细微的变化。因此,有理由可以推测,他不厌其烦地让虚活过来死过去或许就是为了重新表达自己对“银魂”的理解。
      但是有很多读者根本不在乎他的个人哲学吧。从他们的角度来看,会认为空知在故意拖戏是无可厚非的。
      不管怎么说,这种性格是真不适合画少年漫画啊。


      IP属地:美国来自Android客户端71楼2019-05-29 10:29
      收起回复
        诈尸回来……发现徐大只剩这一篇帖子还活着了本来想再翻翻那篇音容宛在的帖子,回味一下当时虚/松阳还算是有逻辑的角色设定,和徐大之前的长篇推理……结果没想到全都GG了。现在不死之血彻底往克苏鲁的方向狂奔而去,看银魂也感觉越来越不需要带脑子……其实它完结我还挺开心的,如释重负啊
        顺便徐大,之前在银魂吧发的帖子你可能有备份吗,想收藏呀


        72楼2019-05-29 22:33
        收起回复
          大大,你之前高杉的那个帖子里有一本书,讲过暗 sha的几个原则,是外国一个狙 ji手写的,太久没看我也不记得了,能告诉我书名吗


          IP属地:广东来自Android客户端73楼2019-06-01 19:46
          收起回复
            亲,总算找到你了。你之前发的帖子都没了,我能不能借楼问个问题。麻烦你看看这个帖子,日文是否真如楼主所说?


            来自iPhone客户端74楼2019-06-02 08:14
            收起回复
              来自iPhone客户端75楼2019-06-02 08:14
              收起回复
                每次打开你艾特我的回复就是这种。


                来自iPhone客户端85楼2019-06-05 19:22
                收起回复
                  2026-01-13 00:51:17
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  @迷人的九少
                  这是之前的留言~


                  IP属地:中国台湾86楼2019-06-06 20:29
                  收起回复
                    @秋夜之猫
                    (6月3日的留言)
                    似乎是无法盖高楼的样子,今天类似的情况已经发生很多次了.我也没有说什麽重要的事啦~大致上就是谢谢秋夜,以及跟青显道歉--我完全忘记他的存在了,直到秋夜补寄星盘,才想到还有这麽一个少爷WW


                    IP属地:中国台湾87楼2019-06-06 23:07
                    收起回复
                      由于我对犬夜叉的剧情记忆已经很模糊……身边也没有犬夜叉漫画可以确认剧情所以我就单纯的分析翻译问题了,不好意思……😓
                      まさかきさま、神楽を憐れんでいるのはあるまいな。
                      个人第一反应是应该翻译成
                      “你不会是在怜悯神乐吧”
                      那么我这么翻译对不对呢?
                      (附图)
                      以上是谷歌词典给出的八个解释,基本上都是用来做否定词、例外是4、5
                      4的意思是用来做委托,5是表示前后词没有关联,两边都不太适这个合状况所以可以消除是这两个意思的可能性
                      然后不要忘了除了あるまい还有まさか
                      参考网上的翻译(附图)
                      这里用法绝不可能是名词,所以是副词或感叹词,“难道你““不会吧,你”“莫非你”这种感觉
                      然后看看welibo的英文翻译
                      よもや的意思和まさか差不多、所以这里我们可以参考用了よもや和まさか的例文
                      (附图)
                      所以还是否定词没错
                      这里最后还要考虑这不是陈述句而是面向杀死丸的疑问句(反问句?)
                      为了降低翻译难度、我们先翻译成日文白话文看看
                      参考字典上解释(附图)
                      翻译成白话文就是
                      按1的解释就是推测的否定
                      殺生丸はまさか神楽を憐れんではいないはず
                      翻译成英文就是
                      Surely Sesshomaru can’t be pity Kagura
                      后一句
                      ならば、なぜ剣を犠牲にする?
                      翻译成因为就是
                      If not , Then why did you sacrifice the sword?(or katana?)
                      前一句按照情况改成疑问句
                      あなたはまさか彼女を憐れんでいるのではないですか
                      结合起来翻译成英文就是(附图)
                      aren’t you pity her? If not,then why did you sacrifice the sword?
                      2的解释是意志的否定
                      按这个解释的话就是
                      きさまは神楽を憐れんでいないつもりだ
                      直观翻译是
                      You are not pity her
                      但这样まさか就多余了、加上まさか就是
                      (附图)
                      No way that You are not pity her, Then why did you sacrifice the sword?
                      感觉怪怪的🤨?
                      “难道说杀生丸、你不是在怜悯她、那么为什么你要牺牲剑”
                      机翻就是这个样子
                      确实可以意译成
                      “其实你没有怜悯神乐吧,不然为什么要牺牲剑呢?”
                      虽然按2的理解、好像确实可以理解成,杀生丸没有怜悯神乐、但感觉有点牵强
                      3的解释是表示禁止
                      但感觉那个情景禁止杀生丸怜悯神乐也太奇怪了,而且和后面的剑也没什么因果关系,所以pass
                      6的解释是“表示否定是理所当然的”所以和2比较接近,只是更加确定的语气
                      あなたは彼女を憫むはずがない
                      You are definitely not pity her
                      这个样子
                      7需要给出逆接条件,原文中没有、所以pass
                      8 是假想与事实相反的例子
                      比如像例文一样
                      実の親だったらあんなしうちはしまいに
                      翻译:如果是亲生父母肯定不会那样对待
                      If they are blood related parents,they won’t treat him(her) like that
                      这里的事实就是“那些人不是亲生父母,所以才会那样对待“
                      原文中没有给出所谓的“事实”的例子,但也不是不可能假定那个“事实”就是“爱情”
                      但这样的话句子需要改一下、变成
                      彼女を憐れんでいるのだったら剣を犠牲にはしまい
                      If you are pity her, you won’t sacrifice the sword
                      否则句子完全不通顺……
                      如果否定的是“怜悯”关于剑的话应该跑到前面
                      剣を犠牲したのならきさまは彼女を憐れんではいまい
                      If you sacrifice the sword, you are not pity her
                      如果你牺牲了剑、你就没有怜悯她
                      但这样就是完全的陈述句了,我左思右想都没办法往这个句子里加まさか和疑问句…… 所以我觉得从要按8的解释理解原句是有点牵强的


                      来自iPhone客户端88楼2019-06-07 09:09
                      收起回复


                        来自iPhone客户端89楼2019-06-07 09:55
                        收起回复
                          徐大,求问您一件事情,真的不想麻烦您,但我真的没办法了,身边没有可以开口的人,感觉您比较理性,可以提些好的建议。这种事情真的难以启齿,请问您能看我的主贴一下吗?


                          来自iPhone客户端91楼2019-06-07 19:28
                          收起回复
                            最近BNP开了个推,就是挑选了一些问题来让樋口(银魂动画的制作人)回答。
                            这里的态度和几个月前大家解读的GIGA最终回后的发言完全不一样…
                            现在想来,这帮人精当时会有那种发言恐怕也是在“演戏”,亏我们为空知还提心吊胆了那么久呢。
                            另外看我截图中第一条樋口的回答,再结合前几个月银祭的PV,漫画的结局恐怕早就画得差不多了。
                            至于上次的推迟,很有可能是因为APP上的留言而对结局进行了修改。
                            过去,JUMP编辑部要了解读者对每一话具体的想法,恐怕只能通过杂志回函和在网络上搜索。但如今有了APP,就可以直接地收到来自读者的意见,并针对他们的意见做出调整和修改。
                            以此,不难猜想出,银魂的结局必然是会是一个能同时满足空知本人和市场需求的结局。而后续估计还会再出一波营销和运作,不会那么就那么悄然声息地结束。


                            IP属地:美国来自Android客户端93楼2019-06-10 17:32
                            收起回复