由于我对犬夜叉的剧情记忆已经很模糊……身边也没有犬夜叉漫画可以确认剧情所以我就单纯的分析翻译问题了,不好意思……😓
まさかきさま、神楽を憐れんでいるのはあるまいな。
个人第一反应是应该翻译成
“你不会是在怜悯神乐吧”
那么我这么翻译对不对呢?
(附图)
以上是谷歌词典给出的八个解释,基本上都是用来做否定词、例外是4、5
4的意思是用来做委托,5是表示前后词没有关联,两边都不太适这个合状况所以可以消除是这两个意思的可能性
然后不要忘了除了あるまい还有まさか
参考网上的翻译(附图)
这里用法绝不可能是名词,所以是副词或感叹词,“难道你““不会吧,你”“莫非你”这种感觉
然后看看welibo的英文翻译
よもや的意思和まさか差不多、所以这里我们可以参考用了よもや和まさか的例文
(附图)
所以还是否定词没错
这里最后还要考虑这不是陈述句而是面向杀死丸的疑问句(反问句?)
为了降低翻译难度、我们先翻译成日文白话文看看
参考字典上解释(附图)
翻译成白话文就是
按1的解释就是推测的否定
殺生丸はまさか神楽を憐れんではいないはず
翻译成英文就是
Surely Sesshomaru can’t be pity Kagura
后一句
ならば、なぜ剣を犠牲にする?
翻译成因为就是
If not , Then why did you sacrifice the sword?(or katana?)
前一句按照情况改成疑问句
あなたはまさか彼女を憐れんでいるのではないですか
结合起来翻译成英文就是(附图)
aren’t you pity her? If not,then why did you sacrifice the sword?
2的解释是意志的否定
按这个解释的话就是
きさまは神楽を憐れんでいないつもりだ
直观翻译是
You are not pity her
但这样まさか就多余了、加上まさか就是
(附图)
No way that You are not pity her, Then why did you sacrifice the sword?
感觉怪怪的🤨?
“难道说杀生丸、你不是在怜悯她、那么为什么你要牺牲剑”
机翻就是这个样子
确实可以意译成
“其实你没有怜悯神乐吧,不然为什么要牺牲剑呢?”
虽然按2的理解、好像确实可以理解成,杀生丸没有怜悯神乐、但感觉有点牵强
3的解释是表示禁止
但感觉那个情景禁止杀生丸怜悯神乐也太奇怪了,而且和后面的剑也没什么因果关系,所以pass
6的解释是“表示否定是理所当然的”所以和2比较接近,只是更加确定的语气
あなたは彼女を憫むはずがない
You are definitely not pity her
这个样子
7需要给出逆接条件,原文中没有、所以pass
8 是假想与事实相反的例子
比如像例文一样
実の親だったらあんなしうちはしまいに
翻译:如果是亲生父母肯定不会那样对待
If they are blood related parents,they won’t treat him(her) like that
这里的事实就是“那些人不是亲生父母,所以才会那样对待“
原文中没有给出所谓的“事实”的例子,但也不是不可能假定那个“事实”就是“爱情”
但这样的话句子需要改一下、变成
彼女を憐れんでいるのだったら剣を犠牲にはしまい
If you are pity her, you won’t sacrifice the sword
否则句子完全不通顺……
如果否定的是“怜悯”关于剑的话应该跑到前面
剣を犠牲したのならきさまは彼女を憐れんではいまい
If you sacrifice the sword, you are not pity her
如果你牺牲了剑、你就没有怜悯她
但这样就是完全的陈述句了,我左思右想都没办法往这个句子里加まさか和疑问句…… 所以我觉得从要按8的解释理解原句是有点牵强的




