指环王吧 关注:147,114贴子:2,400,802

回复:我认为读名著就得读原著,不能读翻译的

只看楼主收藏回复

我想读什么,就学什么语言。所以我在学这些外语。


IP属地:四川49楼2009-08-09 11:22
回复
    这个……
    有难度啊
    难道为了看希腊神话,我就得学希腊语?
    为看神曲,就学意大利语?
    为了看浮士德,就学德语?
    我要有那本事早就做外交部长了


    50楼2009-08-09 13:34
    回复
      2025-11-04 08:30:26
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      所以,我们这些小翻译的存在还是很有必要的~~


      IP属地:北京51楼2009-08-09 13:40
      回复
        回复:47楼
        看LotR有必要知道人名地名的词根?除非是研究。


        52楼2009-08-09 14:05
        回复
          原著是冰山,翻译露几分?


          53楼2009-08-09 14:33
          回复
            话说如果以后给小孩子讲《安徒生童话》...
            我要不要学丹麦语?


            54楼2009-08-09 14:39
            回复
              回复:34楼
              伊利亚斯说得岂非是德语?


              IP属地:河北55楼2009-08-09 14:42
              回复
                • 219.239.96.*
                提示:各种英文外版一般都附有《读者手册》。
                魔戒作为消遣小说,文字质量高、文艺味道浓是其特色,值得读一读原著。
                单看翻译过来的,读起来就和冰火(这个翻译的也确实好)、龙枪、黑暗精灵之类差不多了。


                57楼2009-08-10 12:04
                回复
                  2025-11-04 08:24:26
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  • 219.239.96.*
                  文学翻译有个无法原味再现的东西:原著语音上韵律美感。这个东西对有些作品来说恰恰是挺重要的。


                  58楼2009-08-10 12:15
                  回复
                    没觉得特别难啊....句子其实很简单的...当然也很美, 不认识的词大多是GRE词汇..买本新东方的 GRE词汇精选 就好了哈~


                    59楼2009-08-26 22:25
                    回复
                      翻译是二次创作,抛去硬伤,剩下的就比较见仁见智了。有时,一个熟悉作者思想情感的译者,要比初次接触这位作家的译者,能翻译出更高水准的作品。而反观原文,由于读者自身的差异,也许大概的意思看得差不多,可就是感觉囫囵吞枣。
                      所以单纯的说读外国作品就要看原文,不是很全面。


                      IP属地:河北60楼2009-08-26 22:40
                      回复
                        话说,我是认为,看电影也必须看原版的,可以看字幕,但原声必须是。听听外国人的那些还珠格格就可见一斑了


                        61楼2009-08-26 23:20
                        回复
                          • 203.156.242.*
                          赞同17楼,矫情的人多啊.小资误人.


                          63楼2009-08-27 09:36
                          回复
                            。。。不是谁都有那么水平读原著滴...


                            64楼2009-08-27 09:57
                            回复