指环王吧 关注:147,119贴子:2,401,247

回复:我认为读名著就得读原著,不能读翻译的

只看楼主收藏回复

《呼啸山庄》很不错~


35楼2009-08-08 21:45
回复
    LZ的现代英语,中古英语,古英语,苏格兰英语,以及像欧洲意大利语,德语,法语等语言都很熟吗?或者说 精通?我们这种小虾是看不太懂的


    36楼2009-08-08 21:49
    回复
      2025-11-08 14:49:02
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      回复:34楼
      真能扯,我从头到尾没看见一个意大利语/德语词


      38楼2009-08-08 22:32
      回复
        回复:34楼
        (一)有第一没第二啊……
        (二)我可以负责任地告诉你,LotR里只有现代英语和Elvish等自创语言。连古英语都没有。顶多是早期的,现在不怎么常用的现代英语,但百分比依然可以忽略不计。至于意大利语、德语什么的,半个词都没有。Middle-earth会有意大利人吗?


        39楼2009-08-08 22:38
        回复
          • 117.91.41.*
          中土世界是一个团结的,和谐的,与邻为善,以邻为伴,睦邻友好,关系融洽的多民族和谐相处的世界,有从东方来的蛮人,有南方来的海盗,有西方的精灵,有海中间来的努美诺尔人,【虽然努美诺尔人原来是从中土搬出来的】难保没有穿越的现代人啊。
          表打我,飘走先


          40楼2009-08-08 23:07
          回复
            问题在要有好翻译
            回40楼:那也有中国人咯?


            IP属地:江苏41楼2009-08-09 01:32
            回复
              读原版不一定有味道,比如我喜欢谷崎润一郎的小说,很大部分是因为我觉得我看到的翻译文采出众,能表达出小说里的美。如果我专门去学日语来看原著,也许就没有那个味道了。我对异国的表达习惯不了解,连看懂都有障碍,更何况是里面的东西呢?主要还是翻译的问题,78年的《基督山伯爵》还是转译本,三十年过去了,大家还是比较认可78的那版。


              42楼2009-08-09 02:29
              回复
                顶尖尖的鹿角,lotr原著没那么难,托尔金用的是现代英语,只不过和当下的比起来造句显得老派一些罢了,大家最好自己翻翻,别听说难就吓回去了。
                另说一句,看英文书,不管是否名著,有可能尽量看原版。翻译的只能看个大概故事,语言的味道、美无从说起,越是翻译得顺的离原文味道越远。问题是大家大多没有看原版的经历,看到生词就想查,其实很多在语境里能猜出来,就算猜不出也不见得影响理解大意。


                IP属地:北京43楼2009-08-09 10:01
                回复
                  2025-11-08 14:43:02
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  强烈反对楼主的言论,那我们这些学翻译的还要不要吃饭了挖~


                  IP属地:北京44楼2009-08-09 10:16
                  回复
                    光明是学翻译的呀


                    45楼2009-08-09 10:37
                    回复
                      Tomb?


                      IP属地:山东46楼2009-08-09 10:46
                      回复
                        我曾经买过一本英文的汤姆历险记,结果那儿的人对话总用土语


                        IP属地:广东48楼2009-08-09 11:16
                        回复