指环王吧 关注:147,119贴子:2,400,841

回复:我认为读名著就得读原著,不能读翻译的

只看楼主收藏回复

看来LS的也喜欢《飘》,我曾买了本英文原版的,读起来的感觉和中文版的的确不一样。但要说咬文嚼字的欣赏,能力还是有限。


16楼2009-04-30 13:02
回复
    • 118.249.197.*
    关键是翻译的水平,譬如现在比较红火的暮光之城那个翻译真是雷死人、我认为老一辈的翻译还是很有味道的


    18楼2009-04-30 20:53
    回复
      2025-11-07 17:53:12
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      虽然我也同意楼主的观点 ..
      但说真话 ..
      叫我们这些英语水平不是那么好的人看那些经典的咬文嚼字的外国名著 ..
      和叫外国佬看文言文版的四大名著是一个味道
      人家自己英国人都看不懂魔戒
      就像我们中国有那么多“红”学家一样 ...


      删除|20楼2009-04-30 22:56
      回复
        LOTR原版不太难,难度被夸大了
        楼上的,我们的四大名著是文言文写的。。。LOTR是现代英语,没有可比性
        不过拿莎士比亚的和四大名著比还是可以的。。。。。


        21楼2009-04-30 23:03
        回复
          啊 ..
          21楼的朋友
          我不知道古汉语(看上去还是怪)除了文言文还有什么种类呀 ..
          囧 ... 你知道初中语文还米有教到这个 ...
          原谅我的罪过吧 ....


          删除|22楼2009-04-30 23:16
          回复
            • 61.237.237.*
            四大名著应该算很口语了。


            23楼2009-04-30 23:37
            回复
              呃 ..
              怎么讲呢 ...
              23楼的朋友 ..
              其实我强调的不是语言的问题 ... (众人:可是看起来就是!轰走!)
              比如说有人看西游记纯粹看神话 ..
              但是西游记的文字真是很精练的 不过其中的佛学是非常深刻的 .
              原来西游记的各个篇目的题目韵味那是很足哒 ... 现在都给简化了 ..
              比如说白骨精到最后就只剩一堆白骨,白骨就是佛教对“色”的看法 ...
              我不知道您当时看的时候想到没有 .. 反正我想不到 ...
              至于我拿四大名著和魔戒对比的原因 ..
              其实是我看的书太少啦 ...   (囧 ... )
              一时不知道怎么表达 ... 然后就搬出来用了 ...
              我所犯的那些错误您帮忙指出就好了 .. 不要嘲笑我哈 ....
              毕竟我是个啥都不懂的初一小破孩...
              嗯 .. 谢谢啊 ... 我好像又跑题了 ...
              (众人:废话真多。快滚!)


              删除|24楼2009-05-01 08:02
              回复
                • 61.237.237.*
                楼上误会了,某只是没事来插句嘴。四大名著用的都是明清时代的接近口语的文字,与文言是有很大区别的。


                25楼2009-05-01 08:18
                回复
                  2025-11-07 17:47:12
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  楼主说的是少数人,不是大众。


                  IP属地:四川26楼2009-05-01 10:54
                  回复
                    虽说想那样 但我只懂中文……


                    27楼2009-05-01 11:15
                    回复
                      对不懂某种语言的人来讲,翻译必不可少;
                      对懂得某种语言却不精通的人来讲,翻译帮助很大;
                      对精通某种语言的人来讲,翻译起参考作用。
                      没有一个人牛B到懂得每一种语言,所以翻译对每一个人都必不可少。
                      我的道理很直白很浅显,也许精英们有自己的大道理。


                      29楼2009-05-01 20:47
                      回复
                        其他倒无所谓,主要就是现在一直没有买到原著的,就连翻译都很少


                        IP属地:浙江30楼2009-05-01 21:31
                        回复
                          我这个下半生可能都要和英文打交道的人插一句~~~~~~~~~~
                          汉语博大精深,非英语能比,翻译不好的原因是对西方文明的理解不充分,或者一些人的翻译汉语修养不够,很多优秀作品还是译的不错的~~~~~~~~~~~


                          32楼2009-05-01 22:31
                          回复
                            • 69.1.169.*
                            LZ is right
                            however you say this because you know English well
                            how about books written in Germen, in French or in Japanese?
                            没有一个人牛B到懂得每一种语言,所以翻译对每一个人都必不可少


                            33楼2009-08-08 21:32
                            回复