在干渴的风的那一集里,出现了一个可以看见自己恋人未来的神奇宝物。通过这个机器,恋爱双方可以看见自己恋人的未来。
虽然看到的是假的未来,而且是看到对方最不希望的未来,不过还是很有意思的。这里我发现了一个翻译上的问题。
小保看到的有利的未来大家都知道了,是有利被一群美女给包围住色咪咪的样子(汗,的确是小保最不希望的场景了。。他估计每天做恶梦就是梦见这个。。大家不觉得他的梦话基本就是那句“你这个花心大萝卜!”么?)
而有利关于自己对小保的未来的说法只有那句现在被翻译成的“你实际上是男人。。。”这句话。
我想说的是,我自己听过这一 段后,发觉这个翻译是不谨慎的。日本人说话要听到最后才知道到底是什么意思的。而且这里有利说话还用了个副词"ji tu wa ”(电脑暂时打不出日文就用拼音了),这个词在这样的语境下下面应该接的是否定意思。也就是有利其实想说的是 “ a na ta wa ji tu wa o to ko {de wa na yi}”
翻译成中文就是 “你实际上不是男人。”
这个应该才是有利想说的话(花括号括起来的应该就是有利没有说完的部分)
也就是说,有利看到的其实是 : 小保实际上是个女的
有利心里不希望看见的是小保是女的。。。。。。。
他还说他不要那样的将来。。这里我不YY说什么有利喜欢小保什么的。。我从语气里没有听出来这些。。作为一个日语专业学习者,我只是客观的表达自己的看法。
虽然看到的是假的未来,而且是看到对方最不希望的未来,不过还是很有意思的。这里我发现了一个翻译上的问题。
小保看到的有利的未来大家都知道了,是有利被一群美女给包围住色咪咪的样子(汗,的确是小保最不希望的场景了。。他估计每天做恶梦就是梦见这个。。大家不觉得他的梦话基本就是那句“你这个花心大萝卜!”么?)
而有利关于自己对小保的未来的说法只有那句现在被翻译成的“你实际上是男人。。。”这句话。
我想说的是,我自己听过这一 段后,发觉这个翻译是不谨慎的。日本人说话要听到最后才知道到底是什么意思的。而且这里有利说话还用了个副词"ji tu wa ”(电脑暂时打不出日文就用拼音了),这个词在这样的语境下下面应该接的是否定意思。也就是有利其实想说的是 “ a na ta wa ji tu wa o to ko {de wa na yi}”
翻译成中文就是 “你实际上不是男人。”
这个应该才是有利想说的话(花括号括起来的应该就是有利没有说完的部分)
也就是说,有利看到的其实是 : 小保实际上是个女的
有利心里不希望看见的是小保是女的。。。。。。。
他还说他不要那样的将来。。这里我不YY说什么有利喜欢小保什么的。。我从语气里没有听出来这些。。作为一个日语专业学习者,我只是客观的表达自己的看法。










