守望先锋吧 关注:4,543,457贴子:36,027,855

回复:做一些视频与大家分享,长期更新(。・ω・。)么么哒

只看楼主收藏回复

中文语音待补充(Once more unto the breach.)
这是一个莎士比亚用典,来自《亨利五世》中第一幕的台词


IP属地:北京145楼2016-06-19 07:04
回复
    《守望先锋》游戏总监Jeff Kaplan谈及今后上线的内容:
    1、天梯模式,每赛季长两个半个月,然后休赛半月。
    2、调整地图,降低骤死延长赛(sudden death)出现的概率。
    3、对「占领」地图(如:花村、神殿、工业区)的调整,降低一波推的概率,提高双方拉锯战的机会。
    4、天梯模式引入技术等级(Skill Rating)系统,被高级的对手击败等级丢失较少,反之击败高级对手提高较多。
    5、天梯奖励:妈的黄金武器(金大锤金枪等)和独特喷漆·····


    IP属地:北京146楼2016-06-20 04:16
    回复
      2025-11-11 13:30:55
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      查莉娅
      和大山一样强壮!(Strong as the mountain!)
      不完全确定,但是很有可能双关意指《冰与火之歌》中的一个剧透内容
      冰与火之歌系列中《魔龙的狂舞》一卷中出场的劳勃·斯壮(Robert Strong)根据剧情分析被广泛认为是格雷果·克里冈(Gregor Clegane)爵士,又称“魔山”(The mountain)。
      我冰火很久没看了,说不太明白,具体分析可以看这个链接
      [http://zh.asoiaf.wikia.com/wiki/%E5%8A%B3%E5%8B%83%C2%B7%E6%96%AF%E5%A3%AE/%E5%8A%B3%E5%8B%83%C2%B7%E6%96%AF%E5%A3%AE%E6%98%AF%E8%B0%81]


      IP属地:北京147楼2016-06-24 09:09
      回复
        趴下,给我做20个俯卧撑!(Get down, give me 20!)
        来自1978年的电影《动物屋》(Animal House),一部非常经典的喜剧电影中反派角色的台词,命令和惩罚属于他的大学附属军官训练团的成员。原句为“Drop and give me 20.”


        IP属地:北京148楼2016-06-24 09:10
        回复
          我代表俄罗斯!(I am mother Russia!)
          mother Russia是俄罗斯人很常用的对祖国的拟人代指,与美国的山姆大叔感觉颇为类似,这样的母亲形象的女性经常出现在俄罗斯的政治宣传图片上,尤其在苏联时代非常常见


          IP属地:北京149楼2016-06-24 09:10
          回复
            我会碾碎你!(I will break you!)
            来自1985年史泰龙的经典电影《洛奇4》(Rocky IV)中的经典台词


            IP属地:北京150楼2016-06-24 09:11
            回复
              在俄罗斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you)
              来自1980年代乌克兰裔美国喜剧演员雅科夫·斯米诺夫的表演


              IP属地:北京151楼2016-06-24 09:11
              回复
                真想像抱一头毛绒绒的西伯利亚熊一样抱你!(I want to hug you like big fuzzy Siberian bear.)
                来自于国外小女孩常说的“I want to hug you like hug a teddy bear.”我想像抱泰迪熊一样抱你,表达一种很可爱充满少女气息的喜爱之情
                被查莉娅改编之后的台词也充满了俄罗斯风情……


                IP属地:北京152楼2016-06-24 09:12
                回复
                  2025-11-11 13:24:55
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  莱因哈特
                  精准的德国工艺!(Precision German engineering!)
                  下水道里的油纸包可能是一个世界通用的梗
                  不过虽然有些过度夸张,但是德国的工程学和工程技术水平确实值得大锤引以为豪就是了


                  IP属地:北京153楼2016-06-24 09:15
                  回复
                    我这条老狗还有几颗牙!(Ah... This old dog still knows a few tricks!)
                    英文版没什么特别的,不过国服语音的翻译是大家耳熟能详的卡拉赞boss埃兰之影的台词


                    IP属地:北京154楼2016-06-24 09:16
                    回复


                      IP属地:北京157楼2016-06-24 09:21
                      回复
                        钩子,鱼线和铅锤(Hook, line and a sinker)
                        一个英文谚语,来自于钓鱼时鱼因为太过饥饿,直接将钩子鱼线和铅锤一起吞进肚子里,路霸这句话大概是表达他勾人很顺手


                        IP属地:北京158楼2016-06-24 09:21
                        回复
                          辅助英雄
                          禅亚塔
                          禅亚塔台词中的很多彩蛋都与哲学和计算机科学有关,码农们的狂欢
                          生死无常(Death is whimsical today.)
                          来自于著名电影《这个杀手不太冷》中反派恶警诺曼·史丹菲尔的台词


                          IP属地:北京159楼2016-06-24 09:23
                          回复
                            我会不会思考…(Do I think? Does a submarine swim?)
                            来自于知名的荷兰计算机科学专家艾兹赫尔·韦伯·戴克斯特拉(Edsger Dijkstra) 关于人工智能议题的评论。原文为“The question of whether machines can think is about as relevant as the question of whether submarines can swim.”


                            IP属地:北京160楼2016-06-24 09:24
                            回复
                              2025-11-11 13:18:55
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我梦见自己化身为蝶(I dreamt I was a butterfly)
                              来自于《庄子·齐物论》,庄周梦蝶中国人都很熟悉了,老外拿来装逼
                              原文:“昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻适志与,不知周也。俄然觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与,胡蝶之梦为周与?周与胡蝶,则必有分矣。此之谓物化。”


                              IP属地:北京161楼2016-06-24 09:25
                              回复