守望先锋吧 关注:4,549,360贴子:36,072,441

回复:做一些视频与大家分享,长期更新(。・ω・。)么么哒

取消只看楼主收藏回复

温斯顿
可别把我当猴子耍!(No monkey business.)
“Monkey business”指的是“欺骗性的,不光彩的行为”,因为温斯顿本身是个猴,所以也算是个双关


IP属地:北京141楼2016-06-19 07:03
回复
    休斯顿,我们有麻烦了(Huston, we have a problem.)
    NASA的阿波罗13号登月任务中的一句名言,阿波罗13号是NASA的第三次载人登月任务,发射后两天太空船出现严重障碍,三位太空员使用登月艇作为救生舱,克服了种种困难终于成功回到地球。有一部同名电影《阿波罗13号》(Apollo 13)讲述的就是这次任务的经历。


    IP属地:北京142楼2016-06-19 07:03
    回复
      2025-11-29 10:53:34
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      千万不要惹我生气(Don't get me angry!)
      本文主要参考的那位找复活节彩蛋的老外认为这句话以及温斯顿的形象设计影射的是漫威著名超级英雄“绿巨人”(Hulk),因为温斯顿一旦生气就会暴怒狂化变色然后疯狂打人,感觉有一定道理,不过个人认为温斯顿这个角色的经历设计很可能也影射了著名系列科幻电影《人猿星球》(Planet of Apes),其中被人类用作实验获得超能智慧然后击败人类统治星球部分的情节和温斯顿在月球基地的经历很相似


      IP属地:北京143楼2016-06-19 07:04
      回复
        物竞天择!(Natural selection!)
        达尔文的自然选择理论,指生物的遗传特征在生存竞争中,由于具有某种优势或某种劣势,因而在生存能力上产生差异,并进而导致繁殖能力的差异,使得这些特征被保存或是淘汰(复制粘贴自维基百科)
        温斯顿说这个同样是一个猴子梗


        IP属地:北京144楼2016-06-19 07:04
        回复
          中文语音待补充(Once more unto the breach.)
          这是一个莎士比亚用典,来自《亨利五世》中第一幕的台词


          IP属地:北京145楼2016-06-19 07:04
          回复
            《守望先锋》游戏总监Jeff Kaplan谈及今后上线的内容:
            1、天梯模式,每赛季长两个半个月,然后休赛半月。
            2、调整地图,降低骤死延长赛(sudden death)出现的概率。
            3、对「占领」地图(如:花村、神殿、工业区)的调整,降低一波推的概率,提高双方拉锯战的机会。
            4、天梯模式引入技术等级(Skill Rating)系统,被高级的对手击败等级丢失较少,反之击败高级对手提高较多。
            5、天梯奖励:妈的黄金武器(金大锤金枪等)和独特喷漆·····


            IP属地:北京146楼2016-06-20 04:16
            回复
              查莉娅
              和大山一样强壮!(Strong as the mountain!)
              不完全确定,但是很有可能双关意指《冰与火之歌》中的一个剧透内容
              冰与火之歌系列中《魔龙的狂舞》一卷中出场的劳勃·斯壮(Robert Strong)根据剧情分析被广泛认为是格雷果·克里冈(Gregor Clegane)爵士,又称“魔山”(The mountain)。
              我冰火很久没看了,说不太明白,具体分析可以看这个链接
              [http://zh.asoiaf.wikia.com/wiki/%E5%8A%B3%E5%8B%83%C2%B7%E6%96%AF%E5%A3%AE/%E5%8A%B3%E5%8B%83%C2%B7%E6%96%AF%E5%A3%AE%E6%98%AF%E8%B0%81]


              IP属地:北京147楼2016-06-24 09:09
              回复
                趴下,给我做20个俯卧撑!(Get down, give me 20!)
                来自1978年的电影《动物屋》(Animal House),一部非常经典的喜剧电影中反派角色的台词,命令和惩罚属于他的大学附属军官训练团的成员。原句为“Drop and give me 20.”


                IP属地:北京148楼2016-06-24 09:10
                回复
                  2025-11-29 10:47:34
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  我代表俄罗斯!(I am mother Russia!)
                  mother Russia是俄罗斯人很常用的对祖国的拟人代指,与美国的山姆大叔感觉颇为类似,这样的母亲形象的女性经常出现在俄罗斯的政治宣传图片上,尤其在苏联时代非常常见


                  IP属地:北京149楼2016-06-24 09:10
                  回复
                    我会碾碎你!(I will break you!)
                    来自1985年史泰龙的经典电影《洛奇4》(Rocky IV)中的经典台词


                    IP属地:北京150楼2016-06-24 09:11
                    回复
                      在俄罗斯,你只有被玩的份(In Russia, game plays you)
                      来自1980年代乌克兰裔美国喜剧演员雅科夫·斯米诺夫的表演


                      IP属地:北京151楼2016-06-24 09:11
                      回复
                        真想像抱一头毛绒绒的西伯利亚熊一样抱你!(I want to hug you like big fuzzy Siberian bear.)
                        来自于国外小女孩常说的“I want to hug you like hug a teddy bear.”我想像抱泰迪熊一样抱你,表达一种很可爱充满少女气息的喜爱之情
                        被查莉娅改编之后的台词也充满了俄罗斯风情……


                        IP属地:北京152楼2016-06-24 09:12
                        回复
                          莱因哈特
                          精准的德国工艺!(Precision German engineering!)
                          下水道里的油纸包可能是一个世界通用的梗
                          不过虽然有些过度夸张,但是德国的工程学和工程技术水平确实值得大锤引以为豪就是了


                          IP属地:北京153楼2016-06-24 09:15
                          回复
                            我这条老狗还有几颗牙!(Ah... This old dog still knows a few tricks!)
                            英文版没什么特别的,不过国服语音的翻译是大家耳熟能详的卡拉赞boss埃兰之影的台词


                            IP属地:北京154楼2016-06-24 09:16
                            回复
                              2025-11-29 10:41:34
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告


                              IP属地:北京157楼2016-06-24 09:21
                              回复