士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

回复:分集讨论,第二十四集

只看楼主收藏回复

3240 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 吴少校惊人的时尚触觉为我们带来的难题: 

我这是反时尚的休闲时装 
你要再不穿就落后成时尚装了 
哎 打住打住 别吹了 赶紧装吧 
三多 不穿白不穿 穿了也白穿 

That’s all my anti-fashion casual wear. 
They’ll be soon out of date to be fashion if you don’t wear them. 
Hey, stop bluffing, just pack it 

看看我这样翻有没有问题?还有就是: 

“不穿白不穿 穿了也白穿”这句话让我非常头痛…… 
 
 
 作者: dawnwalker 2008-1-31 02:12   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
3241 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 “不穿白不穿 穿了也白穿”这句话让我非常头痛…… 
很难翻到这个境界了。 
那就整个意思:“白穿的” 
 
 
 作者: 沙漠阴天 2008-1-31 05:26   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
3242 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 我来试试: 

我这是反时尚的休闲时装 
你要再不穿就落后成时尚装了 
哎 打住打住 别吹了 赶紧装吧 
三多 不穿白不穿 穿了也白穿 

This is my hyper-fashion casual wear. 
If you don't put it on now, it'll be out and fashion. 
Hey cut the brag, just pack it. 
Sanduo, just wear it, like you've paid. 

小砖一块,希望有用:) 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 11:53   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
3243 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 like for free或者It's for free会不会更好一些? 

因为paid会让人感觉似乎少校之前欠了三多似的。 
 
 
 作者: dawnwalker 2008-1-31 13:45   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
3246 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 刚刚又想到: 

like it's for free就是说其实不是for free的,但是那就是免费的呀。。。 
 
 
 作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 14:29   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
3247 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 直接用“it's for free” 
 
 
 作者: dawnwalker 2008-1-31 18:11   回复此发言 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
3258 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
 三多 不穿白不穿 穿了也白穿 

It's not like I'm asking you to pay for it. 

比较符合英文语言习惯。 
 
 
 作者: 未得及 2008-2-1 08:34   回复此发言


19楼2008-05-15 19:33
回复
    3317 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     各位强们,我一直好奇50%的“妻妾成群啦。。。”怎么翻译。偶自己想的是这个,不要笑啊: 
    I have both wives and concubines. 

    P.S.水性不好,没有爬前面的楼。。。 
     
     
     作者: 潜艇亦占楼 2008-2-19 08:54   回复此发言 
     
    --------------------------------------------------------------------------------
     
    3323 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
     妻妾成群啦。。。 
    我觉得不能直,一定要有风流劲,不用管外国对妻妾成群的历史观点. 
    春梦了无痕译成wet dream就很有这种味道 
    个人觉得不要提wife and concubine,有点打岔.毕竟这里泛指女人,没有分大小的意思. 
    ...说了这么半天,基本意思是,这和拯救地球一样不是我能做得来的 
    逃 
     
     
     作者: counuer 2008-2-19 09:15   回复此发言


    20楼2008-05-15 21:35
    回复
      2025-08-05 10:28:59
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      4268 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       话说我在三多买火车票时堵住了... 
      啥是“流动窗口”?!! 
       
       
       作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 17:31   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4269 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       他问售票员的时候,我也在纳闷:什么是区间票? 
      是在途中某小站下车的票吗? 
       
       
       作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 17:36   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4274 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       查了一下:“区间车”的解释是 
      shuttle bus 
      a train or bus travelling only part of its normal route 

      我觉得这里是不是short distance ticket的意思? 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 18:50   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4276 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       我目前的是: 

      你好 到哪里 
      Hello, where's your destination? 
      我去 去读书铺 
      I'll.. I’ll take Dushu Pu. 
      这里不售区间票 
      No inter-zone tickets here. 
      什么是区间票啊 
      What is an inter-zone ticket? 
      区间是小站 不停车 
      Tickets to the small stops on the way. Trains here are nonstop. 
       
       
       作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 18:52   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------

      4279 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       直航飞机是direct flight. 
      直通火车确实是 nonstop train. 我坐过。 
       
       
       作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 19:04   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4280 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       好的,那就是nonstop:)) 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 19:07   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4281 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       流动窗口,应该是指非常设窗口吧? 
       
       
       作者: 月下西山 2008-3-9 19:16   回复此发言 
       
      --------------------------------------------------------------------------------
       
      4282 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
       好像是的,但是怎么翻的呢? 

      temperary? 
       
       
       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 19:21   回复此发言


      21楼2008-05-16 22:56
      回复
        4284 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         关於流动窗口的剧情 

        哎 同志 
        军人售票扣在那边呢 
        我不是公务 你不是当兵的? 
        是啊 是就在那边 
        这边是我们老百姓排的地方 
        这不能买吗 
        能排 但是不是流动窗口啊 

        =.= 那流动窗口究竟对这位买票者有什麽影响?我很耍赖的译成: 

        Hey, comrade. 
        Ticket office for military is over there. 
        I’m not on official trip. You’re not a military? 
        Yes. If so, you should go over there. 
        This is where the common people buy tickets. 
        Can’t I queue there? 
        Yes. But it takes longer for me if you’re here. 
         
         
         作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 19:36   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        4285 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         非常设窗口?temporary counter? 
         
         
         作者: 巴黎无快乐 2008-3-9 19:37   回复此发言 
         
        --------------------------------------------------------------------------------
         
        4286 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
         巴黎,我觉得最后一句话显得我们老百姓太那个什么一点。。。我想他的意思是如果木木去军人窗口的话,对木木来说快一点吧? 

        另外,common people的老百姓相对的应该是aristocrate吧?相对于军人的是plebian,好像。。。 
         
         
         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-9 19:43   回复此发言


        22楼2008-05-16 22:58
        回复
          4389 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           巴小姐,你二十四集里那个“天真”是怎么翻的? 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 20:57   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4391 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我建议这个“天真”用innocence, 不知大家同意否? 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:19   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4392 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我确实用的innocent/innocence, 有天真或者无罪的意思。 
          这里其实很妙。三多说“23岁,我杀了人,23岁,我不再天真”翻译成innocent之后,变成“23岁,我杀了人,23岁,我不再天真,也不再无罪”。 比中文还多了个一语双关。 
           
           
           作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:35   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          4393 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           对呀,我选这个词就是看中那个“无辜”的意思:)英雄所见! 

          另外,“大头兵”不知大家怎么翻的? 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:37   回复此发言


          23楼2008-05-20 15:56
          回复
            4394 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             大头兵是出自哪里的?:P 

            吴哲的“同志们,妻妾成群啦,我是世界上最幸福的男人!”算不算经典?可是我淡化而取其意了。因为,总不能叫人看“my wives and concubines”吧。 
             
             
             作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:42   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            4396 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             赫赫,巴小姐先去整理一下内务吧:) 

            那句满经典的,之前有过讨论了,推荐用halem一词,但是还是有分歧的。 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:47   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            4398 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             halem这字我不认识啊,惊!翻了翻字典查不到,小忙给解释解释。 

            我是觉得吴哲说这话那一特风流的姿态是最重要的,妻妾还是女朋友还是MM,倒都讲得通, 呵呵,所以就很简单地译成: 

            同志们 妻妾成群啦 
            Guys! Look at my girls! 
            我是世界上最幸福的男人 
            I’m the happiest man on earth! 
            三多 我的花都开了 要不要看看 
            Sanduo, all my flowers have bloomed. Have a look? 

            如果妻妾只是女伴的意思,当然还有很多词语可以选择,wives and concubines, lovers, paramours,sweethearts 或者更free一点,说 beauties,考虑到吴哲文化高,甚至可以让他说法语,Look at my belles! 这我愚见啊。 
             
             
             作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:57   回复此发言


            24楼2008-05-20 16:18
            回复
              4401 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               我好像也查不到。。。那倒是我拼错了?那个是“后宫”的意思:)刚刚试图往前翻找原始讨论,未果。。。 

              我觉得弱化也很好,我原来想建议往playboy那个方向靠的:)) 

              如果考虑到文化程度,look换成observe呢? 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 23:05   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              4404 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               噢。。是harem, 好深啊… 但确实是贴切的“妻妾” 
              形容女眷好像还有一个好认点儿的字:womanfolk 我在讲明清内庭女眷争宠的英文材料中见过。 
               
               
               作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 23:13   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              4407 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               对滴:)是harem,我拼错了。。。 

              不过我觉得sweeties/beaties/sweethearts更好。。。 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 23:19   回复此发言


              25楼2008-05-20 16:22
              回复
                4410 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 我建议用lover 双关一点,用beauty也不错 

                话说沙漠最近都没出现了,我分给他的是26下和27上,没给24 
                 
                 
                 作者: 心远燕处 2008-3-11 23:40   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                4411 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 lover 好像已经有sexual partner的connotation了,一个外教说的,会不会不太恰当? 
                 
                 
                 作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 23:44   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------
                 
                4413 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 那就用beautie好了:)) 
                 
                 
                 作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 23:46   回复此发言


                26楼2008-05-20 16:23
                回复
                  2025-08-05 10:22:59
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  4400 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   这句我当时也想了一会儿 

                  我这是反时尚的休闲时装 
                  你要再不穿就落后成时尚装了 
                  This is anti-fashion leisure outfits. 
                  If you don’t wear them now, it'd go backwards to fashion. 

                  还有这: 

                  三多 不穿白不穿 穿了也白穿 
                  Sanduo, take the free clothes. You look no different in them anyway. 

                  我自己都不十分满意的说。=.= 
                   
                   
                   作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 23:04   回复此发言


                  28楼2008-05-20 16:24
                  回复
                    4417 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     我这是反时尚的休闲时装 
                    你要再不穿就落后成时尚装了 
                    This is anti-fashion leisure outfits. 
                    If you don’t wear them now, it'd go backwards to fashion. 

                    __________________________ 

                    翻的不错, THIS IS 要改成 THESE ARE 


                    还有这: 

                    三多 不穿白不穿 穿了也白穿 
                    Sanduo, take the free clothes. You look no different in them anyway. 

                    ____________________ 

                    后一句不太达意. 考虑换成一句话就行了: 
                    Sanduo, take these clothes, they are free anyway. 
                     
                     
                     作者: 我心中的兰花 2008-3-12 10:26   回复此发言


                    29楼2008-05-20 16:25
                    回复
                      4419 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       大家早上好:))) 

                      “第一反应”的确是最重要的:) 

                      那个“反时尚”我是建议hyper-fashion--超时尚,anti好像意思有点重。 

                      那个“白穿”我觉得未得及同学的建议也不错:It's not like we're asking you to pay for it. 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-12 10:53   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------


                      30楼2008-05-20 16:26
                      回复
                        4549 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         还有这: 

                        三多 不穿白不穿 穿了也白穿 
                        Sanduo, take the free clothes. You look no different in them anyway. 

                        ____________________ 

                        后一句不太达意. 考虑换成一句话就行了: 
                        Sanduo, take these clothes, they are free anyway. 

                        我以为“白穿” 的意思是三多穿了也没区别,等于白穿。 
                        你们理解的“白穿”是不用花钱,应该才是对的。 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-3-12 15:44   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4554 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         嘿嘿,那个白穿,还是以大家的理解为准啦。我罪恶了,怎么一下就肯定人家是说许三多穿非jun装不好看呢。 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-3-12 16:25   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------


                        31楼2008-05-20 17:15
                        回复