3240 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
吴少校惊人的时尚触觉为我们带来的难题:
我这是反时尚的休闲时装
你要再不穿就落后成时尚装了
哎 打住打住 别吹了 赶紧装吧
三多 不穿白不穿 穿了也白穿
That’s all my anti-fashion casual wear.
They’ll be soon out of date to be fashion if you don’t wear them.
Hey, stop bluffing, just pack it
看看我这样翻有没有问题?还有就是:
“不穿白不穿 穿了也白穿”这句话让我非常头痛……
作者: dawnwalker 2008-1-31 02:12 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3241 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
“不穿白不穿 穿了也白穿”这句话让我非常头痛……
很难翻到这个境界了。
那就整个意思:“白穿的”
作者: 沙漠阴天 2008-1-31 05:26 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3242 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
我来试试:
我这是反时尚的休闲时装
你要再不穿就落后成时尚装了
哎 打住打住 别吹了 赶紧装吧
三多 不穿白不穿 穿了也白穿
This is my hyper-fashion casual wear.
If you don't put it on now, it'll be out and fashion.
Hey cut the brag, just pack it.
Sanduo, just wear it, like you've paid.
小砖一块,希望有用:)
作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 11:53 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3243 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
like for free或者It's for free会不会更好一些?
因为paid会让人感觉似乎少校之前欠了三多似的。
作者: dawnwalker 2008-1-31 13:45 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3246 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
刚刚又想到:
like it's for free就是说其实不是for free的,但是那就是免费的呀。。。
作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 14:29 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3247 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
直接用“it's for free”
作者: dawnwalker 2008-1-31 18:11 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3258 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
三多 不穿白不穿 穿了也白穿
It's not like I'm asking you to pay for it.
比较符合英文语言习惯。
作者: 未得及 2008-2-1 08:34 回复此发言
吴少校惊人的时尚触觉为我们带来的难题:
我这是反时尚的休闲时装
你要再不穿就落后成时尚装了
哎 打住打住 别吹了 赶紧装吧
三多 不穿白不穿 穿了也白穿
That’s all my anti-fashion casual wear.
They’ll be soon out of date to be fashion if you don’t wear them.
Hey, stop bluffing, just pack it
看看我这样翻有没有问题?还有就是:
“不穿白不穿 穿了也白穿”这句话让我非常头痛……
作者: dawnwalker 2008-1-31 02:12 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3241 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
“不穿白不穿 穿了也白穿”这句话让我非常头痛……
很难翻到这个境界了。
那就整个意思:“白穿的”
作者: 沙漠阴天 2008-1-31 05:26 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3242 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
我来试试:
我这是反时尚的休闲时装
你要再不穿就落后成时尚装了
哎 打住打住 别吹了 赶紧装吧
三多 不穿白不穿 穿了也白穿
This is my hyper-fashion casual wear.
If you don't put it on now, it'll be out and fashion.
Hey cut the brag, just pack it.
Sanduo, just wear it, like you've paid.
小砖一块,希望有用:)
作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 11:53 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3243 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
like for free或者It's for free会不会更好一些?
因为paid会让人感觉似乎少校之前欠了三多似的。
作者: dawnwalker 2008-1-31 13:45 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3246 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
刚刚又想到:
like it's for free就是说其实不是for free的,但是那就是免费的呀。。。
作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-31 14:29 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3247 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
直接用“it's for free”
作者: dawnwalker 2008-1-31 18:11 回复此发言
--------------------------------------------------------------------------------
3258 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~
三多 不穿白不穿 穿了也白穿
It's not like I'm asking you to pay for it.
比较符合英文语言习惯。
作者: 未得及 2008-2-1 08:34 回复此发言