士兵翻译吧 关注:26贴子:1,617

分集讨论,第二十四集

取消只看楼主收藏回复

0


1楼2008-03-11 20:55回复
    第二十四集

    剧情:
    木木消沉
    队友安慰
    袁朗给假
    离开老A
    回到702
    巧遇指导


    2楼2008-03-11 20:59
    回复
      2025-08-04 19:39:19
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      经典段落:

      1。
      你杀了她
      你还活着
      三多独白:今天我二十三岁
      二十三岁
      二十三岁生日这天我杀了人
      二十三岁时我失去了天真
      经历过死亡 再没有天真
      你杀了她

      2。
      一夜之间彻底摧毁
      为祸数年的贩毒武装
      集团军的嘉奖会都开了
      可我就是搞不明白 事后
      怎么会弄成这样
      是我的过失
      我过早的让他面对
      真实的流血和死亡
      他是个军人
      必须要有承担这一切的心里准备
      可这种准备
      对有些人来说 容易
      对他这种人来说 很难
      至少暂时很难
      那你为什么让他去执行任务
      难道供你的任选还少吗
      不少
      这个士兵的各项科目和指标
      都很出色
      我太着急了
      急于让他成为我们的一员
      他真的很出色
      他 就是在意识上没有想过
      学的 练的
      都得在战场上厮杀
      他其实就像
      在训练场上那一拳打出去
      可他无法面对后来的结果
      我就是想
      让他经历一次
      可他这经历比别人来的都残酷
      你是知道的
      对于一个初上战场的士兵来说
      有距离击毙和近身格杀
      那完全是两码事
      可他今天却上不了训练场
      心理小组干预了吗
      正在干预 可是需要时间
      时间 现在对我们来讲
      最宝贵的就是时间
      我不能让他就这样废了
      想办法 不惜一切代价

      我请求大队长批准我全权处理

      3。
      我也不想天天吧自己关在屋子里
      我也想笑 我也想说话
      可就是不知道怎么了 就动不了
      背二三十公斤的东西跑十几公里
      我觉得全是上辈子的事
      突然 突然说话都觉得费劲
      身上一点力气都没有
      我觉得 你可能是累到了极点
      你想找归宿
      其实 大家都一样
      都是想做不正常的正常人
      我知道你可能想找回你以前
      扔掉的一些东西
      找份好的工作 有一些朋友
      有点小财产 有个私生活
      再找个老婆 从容平淡
      但就算你找到了你所谓的归宿
      你也看不见尽头
      因为 人生是没有穷尽的
      也就没有什么归宿
      顺便说一句
      这也是我认为
      生命当中最重要的一点
      你哭什么呀 别哭啊
      怎么了 没事儿
      不是让你把他弄笑吗
      你给弄哭了干什么
      这个时候哭跟笑产生同一效应
      去去去 江湖郎中


      3楼2008-03-11 21:02
      回复
        4。
        队长在训练场等你呢
        说这不是命令 但一直等着你
        去吧 别让我和吴哲难受 去
        去 鞋
        三多独白:我经常跟自己玩一个游戏
        闭上眼睛
        只闻道气味 听到声音
        然后冒充自己回到了从前的地方
        报告
        山里的黄昏
        容易让人想起旧事 是吧
        我想起一个兵
        他也是步兵连的侦察兵
        他服役的团叫老虎团
        有一次野外演戏
        忽然得了急性阑尾炎
        拉到野战医院做手术
        当时特别乱
        护士忘打麻药了
        这一刀下去 叫的是惊天动地的
        后来那护士说
        喊什么呀喊什么呀
        老虎团还怕疼啊
        这士兵就一声也不吭了
        就这么吧盲肠给截了
        什么感受
        这个兵是个好兵
        是好还是佩服呢
        或者像吴哲说的
        这个兵有一种变态的自尊心
        或者像齐桓说的
        该把那个护士拉出去毙了
        这个兵确实是个好兵
        他那么疼都能忍受过去
        比佩服还好
        谢谢
        被人夸的感觉真好
        你说的那个兵 是你?
        十年前的事了 那时候比你还年青
        那个护士最后做了我老婆
        直到现在她还认为
        她这个老公是个怪胎
        世事难料
        许三多 如果有一天要切除你的盲肠
        你会忍者吗 我?
        让我说完
        从你来到这起
        我们就没有像今天这么
        聊过天
        有时候指挥官会让我觉得很茫然
        我不知道该把一个士兵
        当成一个整体的一部分
        还是一个个体
        当然 不尊重个体何来的集体
        所以 怎么切除你的盲肠
        由你自己决定

        5。
        这样吧 我们先不要急于下结论
        怎么切除你这截盲肠
        是你的自由
        可我不会忘给你上麻药
        什么?
        我这个月的工资
        给你放一个月的假
        出去随便走走
        一个月后你回来告诉我
        是走是留 我不会再有异议
        钱我有 你有牙膏钱
        每个月给家里寄的是什么啊
        这没有意义
        不要对一件没做过的事说没有意义
        记住了啊 你现在自由了
        没有人管你 没有人约束你
        要对自己负责 或者不负责


        4楼2008-03-11 21:05
        回复
          2512 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           歪回来,吴少校的“妻妾成群”该怎么办? 
           
           
           作者: dawnwalker 2008-1-21 23:27   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          2513 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           我目前的主意是:wives in my harem! 

          汗~~~~~ 
           
           
           作者: dawnwalker 2008-1-21 23:30   回复此发言 
           
          --------------------------------------------------------------------------------
           
          2514 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
           呵呵呵呵~~~~~那样翻也蛮好玩的:))) 

          全句的话:Comrades--come and see my harem! I'm the happiest man in the world! 
           
           
           作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:32   回复此发言


          6楼2008-05-08 16:21
          回复
            2521 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             心远什么意思? 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:43   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            2522 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             我估计:harem——天方夜谭 

            天方——拉登的家乡 

            不至于那么上纲上线吧…… 
             
             
             作者: dawnwalker 2008-1-21 23:45   回复此发言 
             
            --------------------------------------------------------------------------------
             
            2523 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
             哦。。。伊斯兰阿。。。没事阿,我觉得。。。 
             
             
             作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:46   回复此发言


            8楼2008-05-12 12:06
            回复
              2525 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               sarah brightman还有一张专辑叫这个名字呢 

              不过也可以想想别的,不那么直白的 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:49   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              2527 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               心远说YSL,直接联想到yves saint laurent,圣罗兰。。。我想这里跟fashion界没什么关系啊。。。 
               
               
               作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:51   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------
               
              2531 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
               harem(伊斯兰教教徒之)闺房, 闺房里的妻妾群, 为一个雄性动物所控制的许多雌性动物 

              赞美词霸 
               
               
               作者: 心远燕处 2008-1-21 23:59   回复此发言 
               
              --------------------------------------------------------------------------------


              9楼2008-05-12 14:39
              回复
                2536 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                 I acquired men and women singers, and a harem as well-the delights of the heart of man. 
                又得唱歌的男女,和世人所喜爱的物,并许多的妃嫔。 

                俺翻到的例句,圣经里滴~ 

                小声说:俺用的是有道~~ 
                 
                 
                 作者: dawnwalker 2008-1-22 00:02   回复此发言 
                 
                --------------------------------------------------------------------------------


                10楼2008-05-13 18:00
                回复
                  2025-08-04 19:33:19
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  2528 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   当了翻译才发现咱们吴少校那么那啥~~一会后宫一会wet dream, 

                  又来了一个:“坐月子”,貌似人家国外没这个习惯…… 
                   
                   
                   作者: dawnwalker 2008-1-21 23:53   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2530 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   赫赫,那里我建议这样: 

                  are you in labor? 生孩子。。。如果不嫌粗的话:) 
                   
                   
                   作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-21 23:56   回复此发言 
                   
                  --------------------------------------------------------------------------------
                   
                  2533 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                   我刚翻到一个:in puerperium care 

                  会不会学术了点?不过大硕士么…… 

                  光电硕士,你是不是选错专业了?你该去读产科!还是如某成所说,光着身子放电? 
                   
                   
                   作者: dawnwalker 2008-1-21 23:59   回复此发言


                  11楼2008-05-13 18:01
                  回复
                    2534 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     回小忙,in labor是正在生,坐月子。。。did you just give birth怎么样? 

                    还有,纯爷们儿的确是用Macho这个词,问了身边的老米,Macho,用以形容非常爷们儿,又爷们儿得有点儿过头,略显幼稚、可爱,但总体上是个褒义词,跟班副的感觉跟像:) 
                     
                     
                     作者: Pookie17 2008-1-22 00:01   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    2539 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     哦和赫赫,那么macho和super那个好呢?:))) 

                    恩,那里我是换了一下意思,因为我觉得外国人不做月子,不懂得是什么意思。但是小孩都是要生的嘛。。。而且这样换意思差别也不大,都是卧床不起:))) 
                     
                     
                     作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:09   回复此发言 
                     
                    --------------------------------------------------------------------------------
                     
                    2540 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                     但是还是有卧床不起三个月与卧床不起三小时的区别…… 

                    三个月好像太长? 
                     
                     
                     作者: dawnwalker 2008-1-22 00:11   回复此发言


                    12楼2008-05-13 18:02
                    回复
                      2543 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                       月子一般是一个月。。。 

                      而且老外似乎生完孩子根本不休息的。。。 
                       
                       
                       作者: 忙处抛人闲处住 2008-1-22 00:13   回复此发言 
                       
                      --------------------------------------------------------------------------------


                      13楼2008-05-13 18:03
                      回复
                        4389 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         巴小姐,你二十四集里那个“天真”是怎么翻的? 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 20:57   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4391 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         我建议这个“天真”用innocence, 不知大家同意否? 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:19   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4392 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         我确实用的innocent/innocence, 有天真或者无罪的意思。 
                        这里其实很妙。三多说“23岁,我杀了人,23岁,我不再天真”翻译成innocent之后,变成“23岁,我杀了人,23岁,我不再天真,也不再无罪”。 比中文还多了个一语双关。 
                         
                         
                         作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:35   回复此发言 
                         
                        --------------------------------------------------------------------------------
                         
                        4393 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                         对呀,我选这个词就是看中那个“无辜”的意思:)英雄所见! 

                        另外,“大头兵”不知大家怎么翻的? 
                         
                         
                         作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:37   回复此发言


                        23楼2008-05-20 15:56
                        回复
                          4394 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           大头兵是出自哪里的?:P 

                          吴哲的“同志们,妻妾成群啦,我是世界上最幸福的男人!”算不算经典?可是我淡化而取其意了。因为,总不能叫人看“my wives and concubines”吧。 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:42   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4396 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           赫赫,巴小姐先去整理一下内务吧:) 

                          那句满经典的,之前有过讨论了,推荐用halem一词,但是还是有分歧的。 
                           
                           
                           作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 22:47   回复此发言 
                           
                          --------------------------------------------------------------------------------
                           
                          4398 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                           halem这字我不认识啊,惊!翻了翻字典查不到,小忙给解释解释。 

                          我是觉得吴哲说这话那一特风流的姿态是最重要的,妻妾还是女朋友还是MM,倒都讲得通, 呵呵,所以就很简单地译成: 

                          同志们 妻妾成群啦 
                          Guys! Look at my girls! 
                          我是世界上最幸福的男人 
                          I’m the happiest man on earth! 
                          三多 我的花都开了 要不要看看 
                          Sanduo, all my flowers have bloomed. Have a look? 

                          如果妻妾只是女伴的意思,当然还有很多词语可以选择,wives and concubines, lovers, paramours,sweethearts 或者更free一点,说 beauties,考虑到吴哲文化高,甚至可以让他说法语,Look at my belles! 这我愚见啊。 
                           
                           
                           作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 22:57   回复此发言


                          24楼2008-05-20 16:18
                          回复
                            4401 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             我好像也查不到。。。那倒是我拼错了?那个是“后宫”的意思:)刚刚试图往前翻找原始讨论,未果。。。 

                            我觉得弱化也很好,我原来想建议往playboy那个方向靠的:)) 

                            如果考虑到文化程度,look换成observe呢? 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 23:05   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            4404 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             噢。。是harem, 好深啊… 但确实是贴切的“妻妾” 
                            形容女眷好像还有一个好认点儿的字:womanfolk 我在讲明清内庭女眷争宠的英文材料中见过。 
                             
                             
                             作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 23:13   回复此发言 
                             
                            --------------------------------------------------------------------------------
                             
                            4407 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                             对滴:)是harem,我拼错了。。。 

                            不过我觉得sweeties/beaties/sweethearts更好。。。 
                             
                             
                             作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 23:19   回复此发言


                            25楼2008-05-20 16:22
                            回复
                              2025-08-04 19:27:19
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              4410 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               我建议用lover 双关一点,用beauty也不错 

                              话说沙漠最近都没出现了,我分给他的是26下和27上,没给24 
                               
                               
                               作者: 心远燕处 2008-3-11 23:40   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              4411 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               lover 好像已经有sexual partner的connotation了,一个外教说的,会不会不太恰当? 
                               
                               
                               作者: 巴黎无快乐 2008-3-11 23:44   回复此发言 
                               
                              --------------------------------------------------------------------------------
                               
                              4413 回复:士兵突击的英语翻译问题,连歌先行~~~ 
                               那就用beautie好了:)) 
                               
                               
                               作者: 忙处抛人闲处住 2008-3-11 23:46   回复此发言


                              26楼2008-05-20 16:23
                              回复