既然末凡今晚不打算讲什么,我就给大家来点小小的补充好了。快结贴了,虽然很累,心中还有点不舍哈~希望这些天认真跟我们走过的朋友能够有所收获,并且形成自己独特的理念和方法。“授之以鱼不如授之以渔”,帮助朋友们学会学习才是此贴的最终目标。
好了,多余的话不说,直接切入主题。
我就讲一句看似很简单的英文翻译:Some research is made of certain phenomena. 单词不是问题,如有不明我先告诉大家:research表示研究,不可数;certain表示特定的某些;phenomena是phenomenon的复数,表示现象。好,单词没问题了,我要问问大家这句话是什么意思呢?这不容易哈!初中就学过的词组,be made of...表示由什么制成,连起来不就是“一些研究由特定的现象组成”嘛!我想问:通吗?这样的翻译有意义吗?嗨,那不简单?!意译一下不就是“研究总建立在发现(现象)的基础上”嘛!好,我承认这是个聪明的意译,但我又有疑问了:要是这样翻译,原文为什么不是be based on而用be made of呢?那样不更直接更易懂吗?于是你生气了:你究竟想说什么?!这也不是那也不是的,到底该怎么理解?!别急,你看这个句子简简单单7个词儿,可要比各位平时做的定语从句、悬垂分词作状语啥的简单多了。我说这个句子还可以省掉俩词儿,变成Research is made of phenomena.此时你应该警惕了:前后是两个名词,都不能省,要不然会影响句义,而除此以外我没有做任何改动的就是这个is made of,也就是它才是这句话的核心所在。你也许要问了:既然刚才我翻译成“由什么组成”你不喜欢,难不成这个be made of有其它的含义?我告诉你:应该没有,有的话至少我不知道...好了,到此基本所有可走的路都被堵上了,貌似已经毫无希望。放弃了吗?别。你忽视了一个最最基本的东西:谁告诉你这里的is made of是个词组???我把这句话重新写一遍给你看下就该恍然大悟了:Some research of certain phenomena is made.怎么样?这样就没有任何障碍了吧?其实这里的some research of certain phenomena是个整体,即“有关特定现象的研究”,这整个才是这句话的主语,而谓语部分只有"is made"而已,即“被做了”,连起来就是“与某些现象相关的研究已经做好了(完成了)”。瞧,最终表达的只是个简单的事实而已,根本不是一开始所想的“研究总建立在发现(现象)的基础上”这么“宏大的理论”。如何?有没有一种被耍的感觉?我得告诉你,之所以用原文的语序是有原因的。因为这个some research的修饰语比较长,要是按照正常语序整个句子就显得头重脚轻(自己看看我后来调整语序改写的那个句子,主语有多长,谓语才多点儿?)于是就把主语修饰语of certain phenomena调到句尾去了,而大家一看be made of的结构就高兴过头,直接套用所学词组,却没想到这只是个“完美”的巧合。
这就是翻译的艺术。如末凡所说,翻译是个很难的东西,它要求你对互译的两种语言都非常熟悉,要求你的语感相当好,能够自由穿梭于两种差异诸多的语言间,并且对文笔的要求颇高。这方面要讲肯定是不现实的,于是就贴一个小知识在这里,当小品看看好了。
(小树)
我就讲一句看似很简单的英文翻译:Some research is made of certain phenomena. 单词不是问题,如有不明我先告诉大家:research表示研究,不可数;certain表示特定的某些;phenomena是phenomenon的复数,表示现象。好,单词没问题了,我要问问大家这句话是什么意思呢?这不容易哈!初中就学过的词组,be made of...表示由什么制成,连起来不就是“一些研究由特定的现象组成”嘛!我想问:通吗?这样的翻译有意义吗?嗨,那不简单?!意译一下不就是“研究总建立在发现(现象)的基础上”嘛!好,我承认这是个聪明的意译,但我又有疑问了:要是这样翻译,原文为什么不是be based on而用be made of呢?那样不更直接更易懂吗?于是你生气了:你究竟想说什么?!这也不是那也不是的,到底该怎么理解?!别急,你看这个句子简简单单7个词儿,可要比各位平时做的定语从句、悬垂分词作状语啥的简单多了。我说这个句子还可以省掉俩词儿,变成Research is made of phenomena.此时你应该警惕了:前后是两个名词,都不能省,要不然会影响句义,而除此以外我没有做任何改动的就是这个is made of,也就是它才是这句话的核心所在。你也许要问了:既然刚才我翻译成“由什么组成”你不喜欢,难不成这个be made of有其它的含义?我告诉你:应该没有,有的话至少我不知道...好了,到此基本所有可走的路都被堵上了,貌似已经毫无希望。放弃了吗?别。你忽视了一个最最基本的东西:谁告诉你这里的is made of是个词组???我把这句话重新写一遍给你看下就该恍然大悟了:Some research of certain phenomena is made.怎么样?这样就没有任何障碍了吧?其实这里的some research of certain phenomena是个整体,即“有关特定现象的研究”,这整个才是这句话的主语,而谓语部分只有"is made"而已,即“被做了”,连起来就是“与某些现象相关的研究已经做好了(完成了)”。瞧,最终表达的只是个简单的事实而已,根本不是一开始所想的“研究总建立在发现(现象)的基础上”这么“宏大的理论”。如何?有没有一种被耍的感觉?我得告诉你,之所以用原文的语序是有原因的。因为这个some research的修饰语比较长,要是按照正常语序整个句子就显得头重脚轻(自己看看我后来调整语序改写的那个句子,主语有多长,谓语才多点儿?)于是就把主语修饰语of certain phenomena调到句尾去了,而大家一看be made of的结构就高兴过头,直接套用所学词组,却没想到这只是个“完美”的巧合。
这就是翻译的艺术。如末凡所说,翻译是个很难的东西,它要求你对互译的两种语言都非常熟悉,要求你的语感相当好,能够自由穿梭于两种差异诸多的语言间,并且对文笔的要求颇高。这方面要讲肯定是不现实的,于是就贴一个小知识在这里,当小品看看好了。
(小树)













