吸血鬼骑士吧 关注:212,992贴子:6,722,796

回复:【SV汉化组】吸血鬼骑士第83话-第八十三夜『羁绊』

只看楼主收藏回复

我说的是二次修饰可不是是二次翻译 只是照姑娘所说的【在XX的基础上加入XX的意思】


93楼2012-05-29 12:04
回复
    我也想这么理解,可是联系上下文语境的结果是语境不允许咱这么理解


    94楼2012-05-29 12:06
    回复
      2025-12-31 06:05:43
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      亲是说那个 封冻 吗?其实不算是二次修饰,只是讲了一下我斟酌用词的过程
      其实我觉得应该跟没嚼生肉的亲分享一下选词的过程,
      因为这个真的很有趣XD
      翻译无论怎么弄都会对原意有减损,如果要把原意完全传达给读者,就必须斟酌用词,当然还是不可避免的会有减损,所以通过说明翻译选词,可以让读者多了解一下作者本来的意思,其它作品我不太清楚,但是对于VK这种本身用词就很暧昧的作品来说,我感觉这样做一下比较好?


      IP属地:上海95楼2012-05-29 12:12
      回复
        意译和直译的问题吧?我觉得既然是翻译,一百个人有一百个人的版本,不可能一模一样,甚至互相不同意有争论也是很正常的。像小虎说的,如果对自己的翻译没有信心这样是不行的。“我觉得她们这样翻也没错,但是我觉得自己翻得好一点。”有这种意味难道不是很正常的吗?我觉得这样的心态不能算是贬损对方。至于谁翻译的好,还是让懂日文的看官自己定夺比较好。


        96楼2012-05-29 12:13
        回复
          亲就这样理解一下吧【拽


          IP属地:上海97楼2012-05-29 12:13
          回复
            姑娘你搞错我的重点了,我只是想说一下我并没有说姑娘是二次翻译而已。


            98楼2012-05-29 12:14
            回复
              翻译这种东西太软,例如有的人看美剧喜欢搞怪的贴近天朝生活的翻译,但这样的翻译也许是有偏差的,如果追求保留美国文化的味道,那么那样的翻译就是不及格的,如果追求贴近生活生动流畅的翻译,那这样的就很好。标准不同,个人口味不同,真的非常主观。所以 小虎对自己的翻译有信心也是主观的,但也提出欢迎讨论交流,我反而觉得姑娘可以跟小虎多讨论一下不足之处,这样下次我们两边的汉化组都可以做出更好的作品。纯掐架什么的真是太耗费资源了。


              99楼2012-05-29 12:21
              回复
                嘛嘛,这种无所谓啦
                其实我好想讨论那个零优同页(36-37)上的翻译,这个地方其实我对自己的翻译不是非常满意,而且选词过程也希望亲们听听【捂脸
                这边的对话虽然不是告白,但是很有爱XD,我还是觉得翻译减损了意思,啊啊,亲们要是都能尝尝生肉的肉汁就好了,真是太鲜美了
                


                IP属地:上海100楼2012-05-29 12:24
                回复
                  2025-12-31 05:59:43
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  优姬狠狠的伤透了枢的心,哼哼,到时候求着回去,枢也不要她了!!!!居然还执迷不悟的和一帮子猎人呆一起,她忘记自己也是纯血种了么?装毛毛圣母啊


                  101楼2012-05-29 12:31
                  收起回复
                    心疼头发啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊


                    IP属地:福建102楼2012-05-29 12:32
                    收起回复
                      我觉得人家根本无意和你讨论翻译问题
                      单纯是觉得你的话损人抬己了
                      道歉也道了,下次说话注意一点就好,就这样散了吧?
                      因为是嵌好放贴吧之后才发现封冻重复了,所以没跟你说……


                      IP属地:上海103楼2012-05-29 12:33
                      回复
                        意译和直译=二次修饰和硬翻
                        果然后者超容易掐出翔的感觉,所以说说话是门艺术这种理论果然是真理啊


                        IP属地:上海104楼2012-05-29 12:38
                        回复
                          .


                          105楼2012-05-29 12:47
                          回复
                            .


                            106楼2012-05-29 12:47
                            回复
                              2025-12-31 05:53:43
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              .


                              107楼2012-05-29 12:47
                              回复