吸血鬼骑士吧 关注:212,992贴子:6,722,796

回复:【SV汉化组】吸血鬼骑士第83话-第八十三夜『羁绊』

只看楼主收藏回复

至于封冻一词,原文为
零は冷たい暗で冻てついて——原型为 冻てつく
意为 (自)上冻、冻住
这里需要注意的是,这个词是自动词,不是他动词,并且没有任何被动态的含义
因此这句话的含义不是说“零被冻住”
而是带有“零是自己冻住|封闭自己”的意思——亲们可以看出这个含义真是只有嚼生肉才有味道嗷嗷XD
为了体现这句话里含有的零是“自己封闭自己”的意思,在“冻结”这个词的基础上,考虑加入了“自我封闭”中的“封”这个词
所以结果就是选择了“封冻”
这跟神马湖面结冻没关系,说明一下



IP属地:上海78楼2012-05-29 11:20
回复
    原文的图片



    IP属地:上海79楼2012-05-29 11:23
    回复
      2025-12-31 06:05:28
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我一直想问各有各的长处有什么好比的
      翻译的话就是信达雅
      修图就是画面整洁干净线条流畅细节不流失
      嵌字层次分明美观便于理解
      总体来说发布速度和汉化完整性
      ……除了硬性技术上比比没有关系,但大家都做得到这个程度,还在争论说你好还是我好的,有必要吗
      无论是谁再开嘲讽别怪我申请删帖


      IP属地:上海80楼2012-05-29 11:26
      回复
        引用原话“也不会落到因为不能在翻译上交流,就匿名嘲讽别人的地步

        亲不要自以为是的说匿名君想和你在翻译上进行交流,匿名君是真心崇拜您的自夸本事,所以亲您不用谦虚。


        IP属地:江苏81楼2012-05-29 11:27
        回复
          我没必要听你长篇大论的说明你为什么要翻译成[林间]而不是[叶隙],枢吧的汉化版更为接近了日与原文进行的翻译,你的是进行了二次修饰,在大体意思上并没有太大出入,我吐槽你的是你[说自己比别人高一个档次,然后自夸]这样的行为,你说别人在发泄,我又笑了,是谁先对对方汉化组出言不逊的?我是枢迷经常在枢吧潜水,自己也有经常买LALA看,至少我很少看到枢吧的人有贬低别的汉化组的言辞,反倒你们经常喜欢比较和踩低他们,你们的汉化还没出来你们的成员就在其他帖子贬低枢吧汉化组,这种行为真叫人看不过去。少说多做不可以吗?


          82楼2012-05-29 11:27
          回复
            其实我嵌完之后想问的,为啥不用冰封?【单纯阅读流畅度意义上,因为封冻用了两次有重复感


            IP属地:上海83楼2012-05-29 11:28
            回复
              你真搞笑,是谁先出言不逊的?现在倒说别人讽刺了。我也送你一句,以后做好自己的汉化千万不要再扯到其他汉化组了。


              84楼2012-05-29 11:29
              回复
                那我就搞笑一回把
                我说无论是谁
                无论是谁的意思不懂吗?包括小虎


                IP属地:上海85楼2012-05-29 11:32
                回复
                  2025-12-31 05:59:28
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  不管是不是来崇拜我,也没有必要匿名吧
                  以前我通过翻译讨论,认识过许多日语非常赞的达人,有些人是在留言跟我讨论之后,我发现他们真是很厉害,实在想向他们学点东西,于是通过ID私下联系的,我想即使是普通的切磋,留一个ID应该也没神马大碍吧,方便以后请教,而且有些人当时印象并不深,谁知道以后他会不会变得很厉害呢
                  学而无友,则孤陋寡闻
                  我想多交流总归不是坏事


                  IP属地:上海86楼2012-05-29 11:33
                  回复
                    另,因为字多我理解你没看过我的回复,但是67L我明确说明过讨厌汉化组间比较的行为
                    别觉得我就喜欢和枢吧的比较,好吗


                    IP属地:上海87楼2012-05-29 11:35
                    回复
                      我没有贬低枢吧汉化组啊,我只是说他们翻译是“硬翻”,谁说“硬翻”是错误了?我们历史学系的论文都要求“硬翻”的,因为学术上有要求,不能润稿,润了稿的必须重新过,如果说“硬翻”就是错,就是质量低,那历史学系的人可以去SHI了【喂
                      我只是说我们汉化组不倾向用枢吧的翻译方式而已
                      而且是因为有亲先提出对比两个版本的,那我想为了尊重那位亲,我必须先看一下他所说的版本才好进行回复,接着我全都在说自己的翻译,没有再提别吧版本,对比的句子也全是后来亲们提出要求说明的
                      我提出我自己感觉不错的翻译,是希望亲们务必不要错过83话最后几页精彩的结尾,没有别的意思,如果能嚼生肉,那么生肉自然最好,任何翻译都比不上生肉,
                      我的意思仅仅如此而已,如果有什么表达不当导致误会,我表示道歉
                      


                      IP属地:上海88楼2012-05-29 11:41
                      回复
                        确实哦,好像这里用“冰封”会更好的,原文里用“冻”所以就一直想着冻神马的,
                        嗷嗷,确实这样前后文重复用词了,下次嵌的时候如果有类似情况,跟我说下嗷
                        


                        IP属地:上海89楼2012-05-29 11:47
                        回复
                          有种我被当成了12岁一下的萝莉的感觉···
                          请姑娘把咱的智商想成20岁以上的成人···潜台词谁都听的出来
                          以及我记得你的原话是[就能看出两者之间的差距]不要告诉我你说的差距是指差别的意思
                          我记得我语文学得不好来着,不过这两个词的意思不一样我还是知道的


                          90楼2012-05-29 11:55
                          回复
                            其实我已经很久没看枢吧的翻译了,因为老实说看了以后总觉得会造成翻译障碍(没贬义哈,勿激动,只是陈述事实)
                            亲说我是二次翻译?对不起,我没有才能做二次翻译,如果不是生肉,我就完全翻译不出来,总觉得表达不出想说的意思,用词也会很奇怪
                            所以即使是83这样零优大篇幅的一话,我也是拼命忍住直到生肉了扫上来,连剧透也拒绝了,期间我承认因为实在忍不住,就拜托UU弄了几张外网上已经出的英文版翻译解解馋,但是连英文版也只是看了图比较多的部分,尽量不看字,我对保持语感的要求很高,当然有不足是自然的,因为我还在学习中嘛
                            


                            IP属地:上海91楼2012-05-29 11:59
                            回复
                              2025-12-31 05:53:28
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              差距 这词,亲为何不能理解为“枢吧的翻译比SV好太多,两者差距很大呢?”——“虽然差距很大,但是小虎觉得她是拼尽全力了,所以她希望亲们至少能看看她的翻译”这样?
                              嘛,这种多少无所谓啦
                              另外推测女士的年龄是不礼貌的行为,我不会这样做到,请亲放心
                              突然觉得这种争论好无谓啊


                              IP属地:上海92楼2012-05-29 12:02
                              回复