吸血鬼骑士吧 关注:212,992贴子:6,722,796

回复:【SV汉化组】吸血鬼骑士第83话-第八十三夜『羁绊』

只看楼主收藏回复

zero


63楼2012-05-29 07:14
回复
    太纠结了 喜欢零的时候优姬和枢走了T_T接受事实了 现在又像是要和零~


    64楼2012-05-29 07:43
    收起回复
      2025-12-31 06:05:39
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我搞不懂茉莉老师的意思了,我家可怜的枢。为了优姬可是孤独的守了十年啊


      65楼2012-05-29 08:32
      回复
        枢啊~ 我的枢啊~
        我真是越来越讨厌优姬了、就算你身为人类活了十年、那也不能把作为吸血鬼的日子忘了啊!!!
        自打你出生、枢的守护就没离开过!!!
        比零长了不知多久呢!!!
        气死我了!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
        要是没有被封住记忆的十年就好了、那样优姬应该是无论发生什么、都追随着枢的吧!就像树里和悠一样、好羡慕……
        


        IP属地:黑龙江66楼2012-05-29 08:41
        收起回复
          1、看51L,我后来理解是对的。百度默认图片大小意即你打开这帖子时就能看到的图片大小
          2、我去看了一下,单就第四张来说,上半部分瑠佳的话我没办法做到枢吧那样清晰,因为会把格子占满,这和个人习惯有关。下半部分你应该能看出来,本来字数就不一样。要知道在那么小的格子里哪怕多一个字都会造成大小的剧烈变动,因为要考虑各方位的留空以及整页图的一致性。
          3、因为修图的原因,这期对话框里的对话(就是你在图上看起来差不多大的字)我采用了从2-700不等的字体大小,差距非常大,但这点没办法在成果上看出来。有时候相邻每两张的字号都要更改,仅凭肉眼大致判断前后页字体大小是否差不多,所以显示出来不太一样,这个我以后会注意。
          4、每个汉化组都有自己的习惯,就算汉化同一部作品时侧重也不同。虽然我无权指责比较厨什么的,但就个人而言我的确不喜欢读者因为“看着不舒服”为由但实际只是因为自己不方便而已的找茬,也很讨厌被你一而再地拿去和枢吧汉化比较,见谅。
          5、修图人员大部分的努力都是在大图上才能体现出效果,就当是对他们的感谢,请点开看吧。
          6、我这次发布汉化时明显在生气的你没看出来吗?这样KY也不怕我真爆发出来,不得不说你是勇者
          7、如果下次汉化我参与的话,这次你的意见都会纳入考量的,谢谢


          IP属地:上海67楼2012-05-29 08:48
          回复
            果然某人对自己翻译出来的相当有优越感和自卖自夸,都等不及别人夸,自己先夸下自己。


            IP属地:江苏68楼2012-05-29 08:49
            回复

              亲你翻译的真心好
              


              IP属地:江苏69楼2012-05-29 08:51
              回复
                另,为了汉化质量,图源的质量比成品图大很多很多,每次汉化都会上传下载得很辛苦
                你只要说字号偏小看着有点不舒服就可以了,这个以后会注意,不需要长篇大论比较那么多实际切中核心的就两句话


                IP属地:上海70楼2012-05-29 08:51
                回复
                  2025-12-31 05:59:39
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  罪恶王冠


                  来自掌上百度71楼2012-05-29 09:53
                  回复
                    罪恶王冠


                    来自掌上百度72楼2012-05-29 09:54
                    回复
                      谢谢夸奖哈
                      另外可以不要匿吗,又不会把亲怎么样
                      我确实对这话某些部分的翻译很有优越感,因为我是尽全力的,我个人认为,虽然每个人的能力有限,但是只要是尽了最大努力付出而得到的东西,那是足够自夸自豪的,如果自己都对自己的翻译没信心,那么如何让读者认可呢,自己都无法说服自己的翻译,还让读者去生吞活剥吗
                      嘛,希望亲不要满足于匿名发言,嘲讽别人是容易的,但自夸是不容易的,因为自夸自豪需要有相应的资本才行,我知道我才学疏浅,但我不会落到看不起自己通过最大努力得到的成果的地步,也不会落到因为不能在翻译上交流,就匿名嘲讽别人的地步
                      总之谢谢亲的夸奖哈,希望能在日语方面,学到一些亲的长处
                      


                      IP属地:上海73楼2012-05-29 10:19
                      回复
                        你的表情和你真配!通过踩低别人自夸和自信还是有本质区别的。自信不代表可以连脸皮都不要。我真不知道你的优越感从何而来,我还真看不出来你的翻译有多好。就拿你那句自我陶醉到不行的翻译来说吧,封冻一词形容在河或地面,一般只用在形容物,比方[封冻的河面],还第一次看到用在身体上。我觉得翻译的最好境界是最大程度上的接近日文原文语境的基础上进行适当的中文修饰。不好意思,你的最后那几句陶醉的翻译更多像在脑补,你说干脆脑补吧,用词还不够华丽,也就中学生写作文的水平
                        这个词明显是叶隙比较恰当,林间什么的纯粹脑补真是够了。本来也不想说什么,好不好大家心里有杆称衡量,偏要说自己明显高别人一个档次再自我陶醉一下这种做法还言辞凿凿地说成是[因为要有自信所以要自夸]我还真是很无语,请问大师日语专八过了没?还是文学专业毕业的高材生?就算符合了以上2种条件的人,也没必要踩别人夸自己,因为真正牛逼的人是不会整天把自夸挂嘴上,他们的能力是别人看出来的。


                        74楼2012-05-29 10:48
                        回复
                          另外说明一下,我们汉化组欢迎任何能够改进我们工作的意见,因为毕竟我们的宗旨是为广大吧亲服务,但是我们的讨论只限于汉化方面
                          如果某些人只是因为对83话的内容不满鸭梨大而想要发泄,或者对于自己版本的不足不满而想要迁怒别人,那么请自行联系茉理大妈,或者继续自扰(跪搓衣板也可,以勿殃及他人为宜)
                          我们汉化组无力改变剧情,也无法提供心理咨询服务
                          谢谢配合【鞠躬
                          


                          IP属地:上海75楼2012-05-29 10:51
                          回复
                            谢谢亲提出商榷
                            那么我先说明一下我如此翻译的原因:
                            木漏れ日
                            我翻成“林间倾泻的阳光”
                            是为了对于前面那个“昏い森”
                            因为这是一句长句,只是拆成好几格而已,前面已经提出了“いつかこの昏い森から脱け出せる”那么为了形成对应(文艺句式一般在准确的基础上,要求用排比句比较好),后面不用 从树叶里漏下的阳光,而用 林间倾泻 比较好,两者在意思上并没有太大差别
                            见如下图方框中为原文
                            


                            IP属地:上海76楼2012-05-29 11:09
                            回复
                              2025-12-31 05:53:39
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告



                              IP属地:上海77楼2012-05-29 11:09
                              回复