艾尔登法环吧 关注:695,121贴子:13,889,977

回复:想不到6202年了还有人纠结翻译问题啊

只看楼主收藏回复

首页推给我的,没玩过法环
我估计レアルカリア翻译成皇家卡利亚的逻辑是拆成レアル·カリア。レアル是西语real(王室的、皇家的)。然后再想当然把カリア当カーリア翻译了
レアル作real也是使用比较多的源自西语的日语词,一般语境下レアル主要指レアルマドリード皇家马德里的缩写


IP属地:浙江来自Android客户端33楼2026-03-15 02:26
收起回复
    所以宁姆格福这个名字想表达什么意思?看到这个名字我什么都联想不出来。


    IP属地:黑龙江来自Android客户端34楼2026-03-15 03:08
    收起回复
      2026-03-28 19:20:17
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      福字变成现代通假字之后再也不能直视宁姆格福了


      IP属地:山东来自Android客户端35楼2026-03-15 03:29
      回复
        宁姆格福肯定和肢体没有关系,不然黑环这个地方叫接肢草原?有一种猜测是来自于rim(边缘)+garf(德语的贵族领地),也就是边境贵族领地。
        选贵族领地而不是坟墓主要有两个理由,一是来自于肯尼斯的剧情,他宣称自己家族对这里很早就有继承权,总不能是守一座坟墓吧?接肢就更不可能了那时候小葛还没来呢。二是官方设定集提到“The demesne of Limgrave,far south of the Erdtree,is bordered to the northwest”(黄金树南方的世袭领地宁姆格福,是西北区域的边境),刚好对应边境贵族领地的意向
        但是无论如何,宁姆肯定与肢体无关是可以确定的,尤其是黑环宁姆韦德出来之后,这个宁姆大概率就是边境边沿的意思


        IP属地:美国来自iPhone客户端36楼2026-03-15 05:15
        回复
          这游戏的背景剧情不是马丁写的吗?英文才是原文


          IP属地:浙江来自iPhone客户端37楼2026-03-15 06:04
          收起回复
            Limgrave确实是暗示了接肢墓地,不过名字确实该音译,不然宙斯也可以翻译成老天爷,奥丁可以翻译成狂猎之王(


            IP属地:海南来自Android客户端38楼2026-03-15 08:11
            回复
              成王还得先学求极限?


              IP属地:湖北来自Android客户端39楼2026-03-15 09:02
              回复
                主因是日本人设定的欧美背景剧本不给原始文本,只能根据片假名反推导致大家虾叽霸猜,次要因素就是片假名这种拟音的东西太屎了。
                举几个例子,咕咕噜是啥,你能和google对应上吗?夏露露这名字听着挺萌的是吧,我要告诉你原文是Charles呢?
                -
                上面有楼层说过了,法环的英译版本有过译法变迁的历史,说明英文本地化团队也是不晓得原始设定的,只能根据片假名虾叽霸猜,那么宁姆格福=limb(更何况这个b本来就不发音) grave完全是合情合理的推测。
                -
                至于史东薇尔的翻译就是屎,单纯的水平低,更何况权游珠玉在前,中文翻译尽量不要搞片假名拟音那一套。


                IP属地:北京40楼2026-03-15 09:12
                收起回复
                  2026-03-28 19:14:17
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  感觉不如战无不败的尊腐骑士


                  IP属地:河北来自Android客户端41楼2026-03-15 10:50
                  回复
                    拜托,极限墓地听起来超帅的好不好()


                    IP属地:柬埔寨来自Android客户端42楼2026-03-15 12:06
                    回复
                      魂系列的名字音译意译从来都是有规律的啊,片假名一律音译,汉字一律意译,目前例外只有黑环布德奇冥这种谐音梗


                      IP属地:广东来自Android客户端43楼2026-03-15 15:10
                      回复
                        有几个外国地名用意译的?真不知道搞地名意译的脑子怎么长的


                        IP属地:北京来自iPhone客户端44楼2026-03-15 22:39
                        收起回复
                          在当代互联网通字从拟音转变为拟形后我承认宁姆格福这个翻译是有点东西的


                          IP属地:上海来自Android客户端45楼2026-03-16 08:46
                          回复
                            你姆个福


                            IP属地:北京来自iPhone客户端46楼2026-03-16 15:37
                            回复
                              2026-03-28 19:08:17
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              国外尤其是欧美那边的地名人名统一用英译才是最正确的,都不知道那群人在叫唤个啥


                              IP属地:浙江来自Android客户端47楼2026-03-18 12:00
                              回复