艾尔登法环吧 关注:695,108贴子:13,872,915

回复:想不到6202年了还有人纠结翻译问题啊

只看楼主收藏回复

顺便一提limgrave听起来像limb grave也早就有人提到了,只是因为没有rucaria这个错的这么明显,所以才没人在乎具体怎么叫,反正连读都是把b的音吞掉
还有最奇葩的翻译之史东薇尔,不过也能理解,反正老头环原文就喜欢给你没事掺杂一点片假名让你猜,你猜的不对也没办法
但迷信英文翻译还是算了,甚至英文配音都不一定知道他们配的是不是想表达的意思,别人说这里翻译错了不一定是对的,但lz这个所谓的辟谣一定是错的


IP属地:美国来自iPhone客户端17楼2026-03-14 20:29
收起回复
    这种就是属于说通过玩谐音梗让玩家读者有个感觉的意思,不代表世界观里地名跟功能就这么对应,当然不能直接翻译


    IP属地:浙江来自Android客户端18楼2026-03-14 20:44
    回复
      2026-03-28 11:40:08
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      我觉得核心在于,原文使用的是表音的片假名时,作为玩家当然可以去猜,宫崎英高想要表达什么意思,是不是某个词的谐音。但是作为翻译却不应该把自己的猜测结果作为意译,因为你翻译出来是官方文本,就直接定性了,相当于大伙必须接受你的揣测结果。对于这种片假名,最大程度保留原文风貌,直接音译而不揣测其意思,才是最妥当的做法


      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端20楼2026-03-14 20:57
      收起回复
        因为日本人片假名腌入味了,就像写作文用拼音写一样,翻译的人谁知道你原意是什么


        IP属地:湖北来自Android客户端21楼2026-03-14 21:09
        回复
          唉片假名真的是宁姆格福王朝灵庙


          IP属地:广东来自Android客户端22楼2026-03-14 21:14
          收起回复
            法环给人的感觉就是英文写完一遍音译成片假名再音译成英语。那到底怎么理解全看玩家自己呗


            IP属地:江苏来自Android客户端23楼2026-03-14 21:28
            回复
              要我说与其纠结哪个是对的,不如直接骂片假名4🐴了,反正单纯的音译在中文里也不具备任何实际意义


              IP属地:江苏来自Android客户端24楼2026-03-14 21:31
              回复
                md满屏幕片假名谁看得懂啊.jpg


                IP属地:四川来自Android客户端25楼2026-03-14 21:47
                回复
                  2026-03-28 11:34:08
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  还是片假名害人


                  IP属地:安徽来自Android客户端26楼2026-03-14 23:06
                  回复
                    怎么还在纠结名字的英文翻译,感觉真得开个帖好好讲讲下面这回事——
                    法环里几个名字的英语译法的变迁
                    贝纳尔(Pelnar——Berhnahl)
                    菲雅(Phia——Fia)
                    托普斯(Topus——Thops)
                    瑟濂(Seren——Sellen)
                    毕迪(Piddy——Pidia)
                    兰斯桑克斯(Ransax——Lansseax)
                    利耶尼亚(Rienier—— Liurnia)
                    亚坛(Altaar——Altus)
                    格密尔(Germia——Gelmir)
                    安瑟尔(Einsel——Ainsel)
                    希芙拉(Sifra——Siofra)
                    以及英语名字变过两次的罗德尔(Rodale—Lowdale—Leyndell)


                    IP属地:广东来自Android客户端27楼2026-03-14 23:20
                    收起回复
                      日文片假名什么地狱没什么b数吗,自己本家的词都弃用改成音译片假名是真的难绷


                      IP属地:辽宁来自Android客户端28楼2026-03-14 23:40
                      回复
                        其實按理來說世界觀原案不是馬丁寫的嗎,那原文應該是英文才對吧,日文也是英文翻過來的,中文又是跟日文……


                        IP属地:中国澳门来自iPhone客户端29楼2026-03-15 00:07
                        收起回复
                          我可去宁姆格福的,王朝灵庙


                          IP属地:四川来自Android客户端30楼2026-03-15 00:51
                          回复
                            lim边境的意思应该是这么来的。lim是limit的缩写,limit是限制、边界的意思,边界用在地名上可以取边境的意思,grave坟墓,边境墓地没毛病。


                            IP属地:江西来自Android客户端31楼2026-03-15 00:54
                            收起回复
                              2026-03-28 11:28:08
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              我觉得最大的误译,就是标题。
                              “elden ring”应该翻译成“艾尔登指环”。


                              IP属地:湖北来自Android客户端32楼2026-03-15 01:13
                              收起回复