宁姆格福(limgrave)从来就是最契合的翻译,首先肯定和“肢体墓地”没有半毛钱关系,游戏里对“接肢”的用词一直是“grafted”,而且lim本身也没有肢体的意思。能有这种误解完全是把lim认成了limb,跟把Elden Ring认成elder ring,进而理解成“老头环”一样,当个梗得了。
理解成“边境”也是不对的,lim根本没有边境的意思,连英文版都没有往这边靠,而且游戏中的“边境英雄墓地”英日翻译分别是“fringefolk hero's grave”/“辺境の英雄墓”。如果宁姆格福也想表达出边境的意思,就应该统一用词,而不是意义不明的使用片假名。
综上,日文原版以片假名表示宁姆格福本身就是模糊化行为,这段音节跟各个名词都没有明确对应,直接音译就是最好的选择。如果你非要翻出个意思,那只能是“极限值墓地”

理解成“边境”也是不对的,lim根本没有边境的意思,连英文版都没有往这边靠,而且游戏中的“边境英雄墓地”英日翻译分别是“fringefolk hero's grave”/“辺境の英雄墓”。如果宁姆格福也想表达出边境的意思,就应该统一用词,而不是意义不明的使用片假名。
综上,日文原版以片假名表示宁姆格福本身就是模糊化行为,这段音节跟各个名词都没有明确对应,直接音译就是最好的选择。如果你非要翻出个意思,那只能是“极限值墓地”


















