艾尔登法环吧 关注:702,906贴子:13,991,957
  • 4回复贴,共1

想不到6202年了还有人纠结翻译问题啊

取消只看楼主收藏回复

宁姆格福(limgrave)从来就是最契合的翻译,首先肯定和“肢体墓地”没有半毛钱关系,游戏里对“接肢”的用词一直是“grafted”,而且lim本身也没有肢体的意思。能有这种误解完全是把lim认成了limb,跟把Elden Ring认成elder ring,进而理解成“老头环”一样,当个梗得了。
理解成“边境”也是不对的,lim根本没有边境的意思,连英文版都没有往这边靠,而且游戏中的“边境英雄墓地”英日翻译分别是“fringefolk hero's grave”/“辺境の英雄墓”。如果宁姆格福也想表达出边境的意思,就应该统一用词,而不是意义不明的使用片假名。
综上,日文原版以片假名表示宁姆格福本身就是模糊化行为,这段音节跟各个名词都没有明确对应,直接音译就是最好的选择。如果你非要翻出个意思,那只能是“极限值墓地”


IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端1楼2026-03-14 12:08回复
    还有一个重灾区就是把雷亚卢卡利亚理解成“皇家卡利亚”。
    但实际上这个词的三语翻译中:
    日语:レアルカリア
    英语:Raya Lucaria
    中文:雷亚卢卡利亚
    可以看出哪怕是英文版都没有采用Royal Carian,相反,英文版采用的断句甚至是雷亚·卢卡利亚。如果你非要把前面那个音节理解成皇家,那也是皇家“卢卡利亚”。当然,那个词本身也不是皇家的意思,无论是日语还是英语都没有往这个地方靠。日语中对英文royal的常用式应该是ロイヤル


    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端2楼2026-03-14 13:29
    收起回复
      2026-05-19 19:39:13
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      其实不仅前面那个音节不是“皇家”,后面的ルカリア也不是“卡利亚”。即使无视那个莫名其妙的“lu”音,游戏中的“卡利亚”一词的片假名用的也是“カーリア”。比如卡利亚书斋:カーリアの書院。
      总而言之,就是宫崎英高莫名其妙在名字中间塞入一个ル音,又把后半段改成了一个和“卡利亚”很像,但偏偏就不是的新词。对于这种神秘操作,中英两国的译者都选择了直接把片假名暴力英译。而没有尝试去做什么意译


      IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端6楼2026-03-14 16:51
      收起回复
        关于“史东薇尔城”,怎么说呢,这是唯一一个真的有“英文直译”的词。我们已经看到了,前面两个什么“英文直译是肢体墓地”;“英文直译是皇家卡利亚”其实根本不存在,英译版根本不是那么写的。但对于史东薇尔城,至少英译版确实用了Stromveil。
        但问题是英译版究竟有多大的可信度呢?相较于前两个纯音译,Stromveil确实能解读出意思,但这个“意思”真的是原作者想表达的吗。上一个帖子里已经有人提到了,日文原版中其他地方对“风暴”的描述都直接用“嵐”,比如风暴山丘/嵐の丘;风暴鹰/嵐の鷹;唤起风暴/嵐呼び。
        也就是是说宫崎英高明明有一个明确指代“风暴”的词,却偏偏要在史东薇尔这里使用表音的片假名ストームヴィル城。

        那对于翻译者来说,“嵐”意译为风暴,ストームヴィル城音译为史东薇尔城,才是完美传达了原典的表达。至于宫崎英高这么安排背后有什么深意,那就琢磨去吧


        IP属地:澳大利亚11楼2026-03-14 19:30
        收起回复
          我觉得核心在于,原文使用的是表音的片假名时,作为玩家当然可以去猜,宫崎英高想要表达什么意思,是不是某个词的谐音。但是作为翻译却不应该把自己的猜测结果作为意译,因为你翻译出来是官方文本,就直接定性了,相当于大伙必须接受你的揣测结果。对于这种片假名,最大程度保留原文风貌,直接音译而不揣测其意思,才是最妥当的做法


          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端20楼2026-03-14 20:57
          收起回复