艾尔登法环吧 关注:695,104贴子:13,960,107

想不到6202年了还有人纠结翻译问题啊

只看楼主收藏回复

宁姆格福(limgrave)从来就是最契合的翻译,首先肯定和“肢体墓地”没有半毛钱关系,游戏里对“接肢”的用词一直是“grafted”,而且lim本身也没有肢体的意思。能有这种误解完全是把lim认成了limb,跟把Elden Ring认成elder ring,进而理解成“老头环”一样,当个梗得了。
理解成“边境”也是不对的,lim根本没有边境的意思,连英文版都没有往这边靠,而且游戏中的“边境英雄墓地”英日翻译分别是“fringefolk hero's grave”/“辺境の英雄墓”。如果宁姆格福也想表达出边境的意思,就应该统一用词,而不是意义不明的使用片假名。
综上,日文原版以片假名表示宁姆格福本身就是模糊化行为,这段音节跟各个名词都没有明确对应,直接音译就是最好的选择。如果你非要翻出个意思,那只能是“极限值墓地”


IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端1楼2026-03-14 12:08回复
    还有一个重灾区就是把雷亚卢卡利亚理解成“皇家卡利亚”。
    但实际上这个词的三语翻译中:
    日语:レアルカリア
    英语:Raya Lucaria
    中文:雷亚卢卡利亚
    可以看出哪怕是英文版都没有采用Royal Carian,相反,英文版采用的断句甚至是雷亚·卢卡利亚。如果你非要把前面那个音节理解成皇家,那也是皇家“卢卡利亚”。当然,那个词本身也不是皇家的意思,无论是日语还是英语都没有往这个地方靠。日语中对英文royal的常用式应该是ロイヤル


    IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端2楼2026-03-14 13:29
    收起回复
      2026-03-28 09:06:22
      广告
      不感兴趣
      开通SVIP免广告
      支持正义科普


      IP属地:美国来自iPhone客户端3楼2026-03-14 15:53
      收起回复
        我觉得翻译最好的是幽影树dlc中的一个赐福名称,“火吻废墟”


        IP属地:河北来自Android客户端5楼2026-03-14 16:41
        收起回复
          其实不仅前面那个音节不是“皇家”,后面的ルカリア也不是“卡利亚”。即使无视那个莫名其妙的“lu”音,游戏中的“卡利亚”一词的片假名用的也是“カーリア”。比如卡利亚书斋:カーリアの書院。
          总而言之,就是宫崎英高莫名其妙在名字中间塞入一个ル音,又把后半段改成了一个和“卡利亚”很像,但偏偏就不是的新词。对于这种神秘操作,中英两国的译者都选择了直接把片假名暴力英译。而没有尝试去做什么意译


          IP属地:澳大利亚来自iPhone客户端6楼2026-03-14 16:51
          收起回复
            支持辟谣还有史东薇尔并非风纱堡


            IP属地:重庆来自Android客户端7楼2026-03-14 18:41
            回复
              经典翻译谣言,我们噼里啪啦的云🐶还是太高贵了


              IP属地:湖北来自Android客户端8楼2026-03-14 18:46
              回复
                “风暴城”呢


                IP属地:福建来自iPhone客户端9楼2026-03-14 18:55
                收起回复
                  2026-03-28 09:00:22
                  广告
                  不感兴趣
                  开通SVIP免广告
                  别提英译了,中译好歹老老实实按照片假名发音来,英译无论是发音短句甚至词汇都是想到哪个用哪个
                  所以宁姆格福确实是中文里最恰当的翻译,因为是最老实最稳妥的,英译纯一坨屎,谁告诉他雷亚卢卡利亚的断句是raya lucaria


                  IP属地:陕西来自Android客户端10楼2026-03-14 19:01
                  回复
                    关于“史东薇尔城”,怎么说呢,这是唯一一个真的有“英文直译”的词。我们已经看到了,前面两个什么“英文直译是肢体墓地”;“英文直译是皇家卡利亚”其实根本不存在,英译版根本不是那么写的。但对于史东薇尔城,至少英译版确实用了Stromveil。
                    但问题是英译版究竟有多大的可信度呢?相较于前两个纯音译,Stromveil确实能解读出意思,但这个“意思”真的是原作者想表达的吗。上一个帖子里已经有人提到了,日文原版中其他地方对“风暴”的描述都直接用“嵐”,比如风暴山丘/嵐の丘;风暴鹰/嵐の鷹;唤起风暴/嵐呼び。
                    也就是是说宫崎英高明明有一个明确指代“风暴”的词,却偏偏要在史东薇尔这里使用表音的片假名ストームヴィル城。

                    那对于翻译者来说,“嵐”意译为风暴,ストームヴィル城音译为史东薇尔城,才是完美传达了原典的表达。至于宫崎英高这么安排背后有什么深意,那就琢磨去吧


                    IP属地:澳大利亚11楼2026-03-14 19:30
                    收起回复
                      fs游戏权威语言永远是日语,最突出的就是血源诅咒,英文翻译遗毒特别深


                      IP属地:辽宁来自Android客户端12楼2026-03-14 19:43
                      回复
                        本质是片假名屎山写片假名的霓虹金不解释你就猜吧


                        IP属地:上海来自Android客户端13楼2026-03-14 20:09
                        回复
                          片假名真该死 下回fs全用片假名得了


                          IP属地:江西来自Android客户端14楼2026-03-14 20:10
                          回复
                            文本应该以日文版为主而不是英文版,因为英文版也是根据日文翻译的,而且首发的时候就已经有人在yt指出过英文翻译的问题,例如说菈妮用英文结局听起来太邪恶了,直接把她整成反派boss了,你不能拿英文原版推测日文翻译意思
                            而且raya rucaria也早就有人怀疑是错翻了,因为在日文里这叫魔術学院レアルカリア,而rucaria在这里根本算不上一个词,所以大家也是广泛认为前半部分要么是real 要么是royal,应该是rayalu(日本发音的real或者royal) caria
                            当然,日文选择片假名必然是考虑到了英文发音的,只不过片假名实在是堪比加密文字,导致英语使用者都确认不了到底说的是哪个单词,但一言蔽之,lz是错的


                            IP属地:美国来自iPhone客户端15楼2026-03-14 20:20
                            收起回复
                              2026-03-28 08:54:22
                              广告
                              不感兴趣
                              开通SVIP免广告
                              这个翻译就是差啊。不看英文鬼知道这个地方是坟地啊,这里可是埋葬了很多阿褪的地方。何况英文limgrave人家在玩双关,limb肢体,liminal两个地方边缘交界,这些中文都得不到展现。


                              IP属地:四川16楼2026-03-14 20:27
                              收起回复